ఓలి తక్కువని గుడ్డిదాన్ని పెండ్లాడితే, దొంతికుండలన్నీ పగులగొట్టినట్లు.
oli takkuvani guddidanni pendladite, dontikundalanni pagulagottinatlu.
If one marries a blind woman because the dowry (oli) is low, she might end up breaking all the stacked pots.
This proverb warns against being penny-wise and pound-foolish. It describes a situation where someone chooses a cheaper or easier option to save money (like paying a smaller bride price), only to suffer much greater losses or damages later due to the inherent flaws or lack of suitability of that choice. It is used when a shortcut or cheap solution leads to expensive consequences.
Related Phrases
అత్త కూడు వండమన్నదే కానీ, కుండ పగులగొట్టమన్నదా?
atta kudu vandamannade kani, kunda pagulagottamannada?
The mother-in-law asked to cook the food, but did she ask to break the pot?
This proverb is used when someone makes a mistake or causes damage while performing a simple task and tries to justify it or shift the blame. It highlights that being given a responsibility does not give one the license to be reckless or destructive. It is often used to criticize someone who oversteps their bounds or acts carelessly while doing a favor.
ఓలి తక్కువ అని గుడ్డిదాన్ని పెండ్లాడితే, దొంతి కుండలన్నీ పగలకొట్టినదట.
oli takkuva ani guddidanni pendladite, donti kundalanni pagalakottinadata.
When a man married a blind woman, on account of the smallness of the jointure, she broke all the pots in the pile.
This proverb describes a situation where someone tries to save money by choosing a cheap or inferior option, only to suffer much greater losses due to the hidden costs or incompetence of that choice. It is equivalent to the English concept of being 'penny wise and pound foolish.'
అత్తిపండు పగలగొడితే అన్నీ పురుగులే
attipandu pagalagodite anni purugule
If you break open a fig fruit, it is full of worms.
This proverb is used to describe something that looks beautiful or perfect on the outside but is rotten, corrupt, or flawed on the inside. It serves as a warning not to judge things solely by their outward appearance.
పాడికుండ పగులగొట్టుకొన్నట్లు
padikunda pagulagottukonnatlu
Like breaking the milk-yielding pot oneself
This expression is used to describe a situation where someone foolishly destroys their own source of livelihood, prosperity, or a highly beneficial resource through their own reckless actions or bad temper.
ఓలి తక్కువ అని గుడ్డిదాన్ని పెండ్లాడితే నెలకు మూడు ఆవాలు.
oli takkuva ani guddidanni pendladite nelaku mudu avalu.
When he married a blind woman, because of the small jointure, [she broke] three kilns of pots a month.
This proverb warns against choosing a cheaper or easier option without considering the long-term consequences. In this context, the man tries to save money on the marriage, but the expenses incurred due to the woman's inability to see (like spilling expensive spices) far exceed the initial savings. It is used to describe situations where being penny-wise leads to being pound-foolish.
False economy.
ఓలి తక్కువని గుడ్డీదాన్ని పెళ్ళాడితే, పొంత కుండలన్నీ పగలకొట్టిందట
oli takkuvani guddidanni pelladite, ponta kundalanni pagalakottindata
When a man married a blind woman because the dowry (oli) was low, she ended up breaking all the cooking pots.
This proverb is used to warn against being penny-wise and pound-foolish. It describes a situation where someone tries to save money or resources by choosing a cheaper or easier option, only to suffer much greater losses or damages due to the inherent flaws or incompetence of that choice.
ఓలి తక్కువని గుడ్డిదానిని పెళ్ళాడితే, నెలకు ముప్పై కుండలు నీళ్ళాడుతాయి.
oli takkuvani guddidanini pelladite, nelaku muppai kundalu nilladutayi.
If you marry a blind woman just because the dowry/bride-price is low, she will break thirty pots a month.
This proverb warns against being penny-wise and pound-foolish. It suggests that by trying to save money or gain a small advantage initially (low cost), one might end up with significant long-term expenses or recurring losses due to the lack of quality or competence. It is used when someone chooses a cheap but ineffective solution that ultimately costs more.
ముఖం బాగోలేదని అద్దం పగులగొట్టినట్లు
mukham bagoledani addam pagulagottinatlu
Breaking the mirror because the face doesn't look good.
This proverb refers to someone who blames the tool or the medium instead of addressing their own flaws or the root cause of a problem. It describes a situation where a person reacts irrationally to an unpleasant truth by attacking the messenger or the source of information rather than fixing themselves.
పోకల కుండ చట్రాతి మీద పగులగొట్టినట్లు
pokala kunda chatrati mida pagulagottinatlu
Like breaking a pot of betel nuts on a flat stone.
This expression is used to describe an action that is done very quickly, decisively, or loudly. Just as smashing a clay pot full of hard betel nuts against a stone results in a sudden, sharp, and total shattering, this refers to saying something bluntly or finishing a task with sudden force without any hesitation.
కూటికి తక్కువైనా కులానికి తక్కువా?
kutiki takkuvaina kulaniki takkuva?
Even if poor in food, is one poor in caste/status?
This proverb is used to express that even if someone lacks financial resources or basic necessities like food, they still maintain their self-respect, dignity, or social standing. It highlights the idea that poverty does not equate to a loss of character or heritage.