ముక్కునలిపి దీపం పెట్టమంటే, మొగుడి ముక్కునలిపిందట.
mukkunalipi dipam pettamante, mogudi mukkunalipindata.
When asked to pinch the wick (nozzle) to light the lamp, she pinched her husband's nose.
This proverb is used to describe someone who lacks common sense or misinterprets simple instructions in a literal or foolish way. In Telugu, 'mukku' can refer to both a human nose and the nozzle of an oil lamp. It highlights the absurdity of a person who performs the wrong action due to a lack of understanding or by taking a word too literally.
Related Phrases
చిలక ముక్కున దొండపండు ఉన్నట్టు
chilaka mukkuna dondapandu unnattu
Like a Donda fruit in a parrot's beak. The reverse of No. 574 q. v.
This expression is used to describe a perfect match or a beautiful combination. Just as the vibrant red scarlet gourd (Dondapandu) looks exceptionally beautiful in the bright green beak of a parrot, this phrase refers to situations where two things complement each other perfectly, often used to describe a well-matched couple or an aesthetically pleasing pairing.
కాకి ముక్కున దొండపండు కరుచుకొన్నట్టు
kaki mukkuna dondapandu karuchukonnattu
Like a Donda fruit in a crow's beak.
This expression is used to describe an odd or mismatched pairing, typically when a beautiful or precious thing ends up with someone who doesn't deserve it or doesn't suit it. It is often used to comment on a couple where one person is much more attractive or refined than the other.
Donda is a bright red fruit ( Coccinea Indica ). A beautiful thing possessed by a person who is unworthy of it. * Lavez chien, pelnez chien, toujours n'est chien que chien. Lupus plum mutat, non mentem.
చిలక ముక్కున దొండపండు ఉన్నట్లు
chilaka mukkuna dondapandu unnatlu
Like a scarlet gourd in a parrot's beak
This expression is used to describe a perfect match or an extremely beautiful combination. Just as the bright red donda fruit (ivy gourd) looks striking and naturally fits the red beak of a green parrot, this phrase refers to something that is visually pleasing or a person who possesses a feature that enhances their overall beauty.
కాకి ముక్కున దొండపండు ఉన్నట్లు
kaki mukkuna dondapandu unnatlu
Like a scarlet gourd in a crow's beak.
This proverb is used to describe a situation where something beautiful, valuable, or high-quality is in the possession of someone who is unworthy, unattractive, or incapable of appreciating it. It is often used to comment on mismatched couples where one partner is considered much more attractive than the other.
కలిపోసి కలిపి పెట్టినా ఉట్టి వంక చూస్తాడు
kaliposi kalipi pettina utti vanka chustadu
Although they give him food mixed with rice washings, he looks towards the net. The guest disbelieved the poor state of the house.
This expression describes a person who is never satisfied with what is readily available or provided to them. It refers to someone who ignores the good things they have right in front of them and remains greedy or distracted by the possibility of something else (the 'utti' or hanging basket where food was traditionally stored). It is used to mock chronic dissatisfaction or a wandering, greedy eye.
అక్కునలేదు, చెక్కునలేదు, పీతిరికాళ్ళకు పిల్లాండ్లు.
akkunaledu, chekkunaledu, pitirikallaku pillandlu.
Neither in the lap nor in the cheek, yet children for the skinny legs.
This proverb describes a situation where someone who lacks basic stability or resources takes on unnecessary or excessive responsibilities. It is often used to mock people who are incapable of looking after themselves but still aspire for things they cannot manage, or when someone is overly ambitious despite having no foundation.
మొండిముక్కున ముక్కర ఉంటే, మూతి తిప్పడమే ముచ్చట అనుకొన్నదట
mondimukkuna mukkara unte, muti tippadame muchchata anukonnadata
When a nose ring is worn on a snub nose, she thought twisting her mouth was a point of beauty.
This proverb describes a person who possesses a minor asset or quality but behaves with excessive arrogance or vanity, often making themselves look foolish. It is used to mock someone who tries to show off despite having obvious flaws or when their pride is disproportionate to their actual worth.
దివిటీ ముందు దీపం పెట్టినట్లు.
diviti mundu dipam pettinatlu.
Like placing a small oil lamp before a flaming torch.
This expression is used to describe a situation where something small, insignificant, or inferior is compared to or placed in front of something vastly superior and brilliant. It highlights how the smaller object's light is completely overshadowed and made redundant by the larger one's brilliance.
మక్కువపడి ముక్కాలిపీట చేయించుకుంటే, డోరియాకోక కత్తిరించుక పోయిందట.
makkuvapadi mukkalipita cheyinchukunte, doriyakoka kattirinchuka poyindata.
When she fondly got a three-legged stool made, it ended up cutting her Doria sari.
This proverb is used to describe a situation where something acquired or done out of great desire or affection ends up causing unexpected loss or damage. It highlights the irony of a beloved possession or a well-intentioned action resulting in a disadvantage that outweighs the initial joy.
మొండిముక్కున ముక్కెర ఉన్నట్టు
mondimukkuna mukkera unnattu
A nose jewel in a torn nose.
This proverb is used to describe a situation where someone attempts to decorate or improve something that is fundamentally broken or flawed. It refers to misplaced efforts or superficial improvements that do not suit the actual condition of the object or person.