ముక్కుపట్టిన వానిచేత చీదించినట్లు
mukkupattina vanicheta chidinchinatlu
Like making the person who is holding your nose blow it.
This expression is used to describe a situation where someone is forced to do a task by the very person who is hindering or controlling them. It signifies an ironic or redundant form of compulsion where the victim has no choice but to follow the instructions of their oppressor to perform a basic action.
Related Phrases
కటికవానికి కత్తి అందించినట్లు
katikavaniki katti andinchinatlu
Like handing a knife to a butcher
This expression is used when someone assists an already cruel or harmful person in their wrongdoings, thereby enabling more damage. It describes a situation where a dangerous person is provided with the exact tool or opportunity they need to cause further destruction.
ముప్పది మూడు కోట్ల దేవతలు ముక్కు పట్టించగలరు గానీ, నారాయణా అనిపించగలరా?
muppadi mudu kotla devatalu mukku pattinchagalaru gani, narayana anipinchagalara?
Thirty-three crore gods can make you hold your nose, but can they make you say 'Narayana'?
This proverb highlights that while external force or authority can compel a person to perform physical actions or rituals (like holding one's nose during prayer), it cannot force genuine devotion, belief, or speech from the heart. It is used to suggest that true willingness and internal conviction cannot be coerced by outside pressure.
ముక్కుపట్టిన ముత్యం, చెవి పట్టని కమ్మ
mukkupattina mutyam, chevi pattani kamma
A pearl that fits the nose, an earring that does not fit the ear.
This expression is used to describe things or situations that are perfectly suited or ill-fitting. It highlights the contrast between something that is elegantly appropriate (like a perfectly sized nose-stud) and something that is disproportionate or unsuitable (like an earring that is too large or cumbersome for the ear). It can also refer to people who are either a perfect fit for a role or completely out of place.
గతించిన దానికి చింతించిన ఏల
gatinchina daniki chintinchina ela
Why worry about that which has already passed?
This expression is used to advise someone against dwelling on the past or mourning over things that cannot be changed. It is the Telugu equivalent of the English proverb 'There is no use crying over spilled milk.' It encourages focusing on the future instead of wasting energy on past mistakes or misfortunes.
చెట్టు ముదరనిచ్చి చిదిమిన పోవునా?
chettu mudaranichchi chidimina povuna?
If you let a tree grow old, will it break if you pinch it?
This proverb emphasizes that bad habits, problems, or children's misbehavior should be corrected when they are small or in their early stages. Once they grow strong or become deep-rooted over time, they become impossible to control or eliminate.
ఏది పట్టినా దయ్యము పట్టినట్లు
edi pattina dayyamu pattinatlu
Whatever one touches/holds, it is as if a ghost has possessed it.
This expression is used to describe someone who goes to extremes or becomes obsessively persistent in whatever task they undertake. It can also refer to someone who consistently encounters bad luck or complications in every endeavor they start, as if it were cursed or jinxed.
చేనూ, కొడవలీ నీచేత ఇచ్చినాను
chenu, kodavali nicheta ichchinanu
I have given both the field and the sickle into your hands.
This expression is used when someone has been given complete authority and all the necessary tools to complete a task. It implies that the person no longer has any excuses for failure, as they possess everything needed to succeed. It is often used in professional or instructional contexts.
ఈ చేత చేసి ఆ చేత అనుభవించినట్టు.
i cheta chesi a cheta anubhavinchinattu.
Doing with this hand, and receiving the reward with that. Said of the certain result of either a good or bad deed. As you sow you shall reap. As you make your bed, so you must lie on it.
This proverb refers to the concept of 'Instant Karma'. It describes a situation where the consequences of one's actions (good or bad) follow almost immediately, without much delay. It implies that justice or results are delivered within the same lifetime or very quickly.
చెట్టు పట్టించి చేతులు వదిలినట్లు
chettu pattinchi chetulu vadilinatlu
Like making someone climb a tree and then letting go of the support.
This expression is used to describe a situation where someone encourages or forces another person to take on a difficult or risky task and then abandons them without any support when they need it most. It signifies betrayal or leaving someone in the lurch after getting them involved.
ముక్కు పట్టని ముత్యం, చెవి పట్టని కమ్మ
mukku pattani mutyam, chevi pattani kamma
A pearl too big for the nose, an earring too big for the ear.
This expression is used to describe something that is oversized, ill-fitting, or disproportionate to the situation. It characterizes items or situations where the scale is so large that it becomes uncomfortable, impractical, or aesthetically unpleasing rather than being an ornament.