మూల ఉన్నదాన్ని ముంగిట్లోకి తెచ్చినట్టు.
mula unnadanni mungitloki techchinattu.
Bringing into the yard that which was in the corner. Treacherously revealing the secrets of another.
This expression is used to describe making something private, hidden, or obscure suddenly public or highly visible. It often refers to exposing secrets or bringing a minor internal issue into broad daylight for everyone to see, often implying that the exposure was unnecessary or made the situation more complicated.
Related Phrases
మంచి చేసిన ముంగిసకు ముప్పు వచ్చినట్లు
manchi chesina mungisaku muppu vachchinatlu
Like the mongoose who did a good deed but met with danger.
This expression is used to describe a situation where someone's good intentions or helpful actions result in a misunderstanding or negative consequences for them. It originates from the Panchatantra story where a pet mongoose saves a baby from a snake, but is killed by the mother who mistakenly thinks the mongoose harmed the child.
సొమ్ముల ఆశ పాపం తెచ్చింది, చెడు ఆలోచన చేటు తెచ్చింది
sommula asha papam techchindi, chedu alochana chetu techchindi
The greed for wealth brought sin, and evil thoughts brought ruin.
This proverb highlights the destructive nature of greed and malice. It implies that being overly obsessed with money leads one to commit sinful acts, while harboring negative intentions or bad thoughts eventually leads to one's own downfall or misfortune. It is used as a moral warning to maintain integrity and a positive mindset.
అడ్డా గోడ మీద అర రొట్టి ఉంది, అతడు వస్తే కావు కదా, ముంగిట్లో ఏదో మూలుగుతూ ఉంది, మూల ఉన్న మునగ కర్ర రావు కదా.
adda goda mida ara rotti undi, atadu vaste kavu kada, mungitlo edo mulugutu undi, mula unna munaga karra ravu kada.
There's half a loaf on the cross wall, when he comes tell him to eat it; something is groaning in the yard, tell him to bring the Moringa stick that's in the corner. The language of the above is barbarous and partly Hindustani. It is supposed to have been said by a Mussalman and is used in ridicule.
This expression refers to a state of complete helplessness and lack of resources. It describes a situation where everything is insufficient: there isn't enough food to share if a guest arrives, and there is no strength or weapon available to face a threat or emergency.
* Vos dona, yo dona, quien botara a porca fora ?
తద్దినం కొని తెచ్చుకున్నట్టు
taddinam koni techchukunnattu
Like buying and bringing home a funeral ceremony.
This expression is used to describe a situation where someone unnecessarily invites trouble or a burden upon themselves through their own actions. It implies that a problem which didn't exist was intentionally 'purchased' or brought home by the individual.
వాడి పని గూట్లోకి వచ్చింది.
vadi pani gutloki vachchindi.
His business has come into the niche.
This expression is used to indicate that someone's time is up, or they have reached the end of their rope. It often implies that someone's mischievous deeds or a specific phase of their life/work is coming to an end, or that they are finally caught or cornered.
He is on his last legs.
మూల ఉండే వాళ్ళను ముంగిట్లోకి లాగినట్లు
mula unde vallanu mungitloki laginatlu
Like dragging those in the corner into the front yard.
This expression is used when someone who is minding their own business or staying out of trouble is unnecessarily dragged into a conflict, public spotlight, or a problematic situation. It highlights the act of involving quiet, uninvolved people in unnecessary drama.
సారె తెచ్చిన కోడలు, ముల్లె తెచ్చిన అల్లుడు
sare techchina kodalu, mulle techchina alludu
A daughter-in-law who brings gifts and a son-in-law who brings wealth.
This expression highlights the material expectations and value placed on relatives based on the assets or dowry they bring into a family. It implies that such individuals are often given more respect or importance because of their financial contribution. It is used to describe the transactional nature of some familial relationships.
చెట్టుకొట్టి పైకి తెచ్చుకున్నట్టు
chettukotti paiki techchukunnattu
Cutting a tree and letting it fall on one's self. Bringing trouble on one's own head. The fool hunts for misfortune. (French.)
This expression is used to describe a situation where someone's own actions or attempts to solve a problem backfire, causing them self-inflicted harm or trouble. It is similar to the English idiom 'to dig one's own grave' or 'to shoot oneself in the foot'.
* Plega l'albero quando à giovane. † Gammel Green bryder nær den skal boles. Le fou cherche son malheur.
అంగట్లో ఎక్కువైతే ముంగిట్లోకి వస్తుంది
angatlo ekkuvaite mungitloki vastundi
If it becomes excessive in the market, it will come to your doorstep.
This expression means that when something becomes overly abundant or common in society, its effects (positive or negative) will eventually reach your own home. It is often used to warn that if a social evil or trend is allowed to grow unchecked, one cannot remain immune to it forever.
తద్దినము కొని తెచ్చుకొన్నట్టు.
taddinamu koni techchukonnattu.
Buying a Taddinam. Bringing difficulties upon one's own head.
This proverb is used to describe a situation where someone voluntarily invites trouble or creates a headache for themselves by their own actions or choices. It is similar to the English expression 'to go looking for trouble' or 'asking for it.'
* Alterâ manu scabunt, altera ferunt.