అడ్డా గోడ మీద అర రొట్టి ఉంది, అతడు వస్తే కావు కదా, ముంగిట్లో ఏదో మూలుగుతూ ఉంది, మూల ఉన్న మునగ కర్ర రావు కదా.
adda goda mida ara rotti undi, atadu vaste kavu kada, mungitlo edo mulugutu undi, mula unna munaga karra ravu kada.
There's half a loaf on the cross wall, when he comes tell him to eat it; something is groaning in the yard, tell him to bring the Moringa stick that's in the corner. The language of the above is barbarous and partly Hindustani. It is supposed to have been said by a Mussalman and is used in ridicule.
This expression refers to a state of complete helplessness and lack of resources. It describes a situation where everything is insufficient: there isn't enough food to share if a guest arrives, and there is no strength or weapon available to face a threat or emergency.
* Vos dona, yo dona, quien botara a porca fora ?
Related Phrases
ఆడదాని అబద్ధం గోడ కట్టినట్లు ఉంటుందట
adadani abaddham goda kattinatlu untundata
A woman's lie is as solid as a built wall.
This proverb is used to describe a lie that is so well-constructed, firm, and convincing that it is difficult to break or find faults in. It suggests that once a clever lie is 'built' like a wall, it stands strong and hides the truth effectively.
ఉడికిన మెతుకులు తిని ఊళ్లో ఉండేవాణ్ణి, నాకు ఎవరితో ఏమి పని ఉన్నది?
udikina metukulu tini ullo undevanni, naku evarito emi pani unnadi?
I am a man who eats boiled rice and lives in the village, what have I to do with others ?
This expression is used to describe a simple, self-sufficient person who leads a content life without depending on others or getting involved in unnecessary conflicts or social complexities. It highlights a sense of independence and lack of obligation towards others when one's basic needs are met.
కంసాలి వద్ద ఉండవలె, కుంపట్లో ఉండవలె.
kamsali vadda undavale, kumpatlo undavale.
It must be with the goldsmith, or in the chafing-dish. Said of gold made away with by a swindling goldsmith.
This proverb is used to describe things or situations that have no middle ground or compromise. It refers to gold, which must either be in the hands of the goldsmith to be shaped or in the furnace (brazier) to be purified. It implies that a person or a task should either be completely involved in the process or undergoing transformation, leaving no room for being idle or halfway done.
మూల ఉన్నదాన్ని ముంగిట్లోకి తెచ్చినట్టు.
mula unnadanni mungitloki techchinattu.
Bringing into the yard that which was in the corner. Treacherously revealing the secrets of another.
This expression is used to describe making something private, hidden, or obscure suddenly public or highly visible. It often refers to exposing secrets or bringing a minor internal issue into broad daylight for everyone to see, often implying that the exposure was unnecessary or made the situation more complicated.
జెముడుకు కాయలు ఉన్నవా నీడ ఉన్నదా?
jemuduku kayalu unnava nida unnada?
Has the Jemuḍu fruit or shade?
This proverb is used to describe a person who is completely useless or miserly. Just as a cactus neither provides edible fruit nor sufficient shade for a traveler, some individuals possess neither a helpful nature nor resources that benefit others. It is typically applied to people from whom no help or kindness can be expected.
Jemuḍu is the Euphorbia Tirucalli.
వండుతూ ఉండగా వాంతి వస్తున్నది అంటే, ఉండి భోజనం చేసి పొమ్మన్నదట
vandutu undaga vanti vastunnadi ante, undi bhojanam chesi pommannadata
When he said "[The sight of] your cooking makes me sick," she replied "Please stay and eat your dinner before you go."
This proverb is used to describe a sarcastic or ironic situation where a person's excuse to avoid a task or a place is met with an even more inconvenient or absurd demand. It highlights the lack of empathy or total misunderstanding of someone's discomfort, or a situation where someone is forced to endure exactly what they are trying to escape from.
అబద్ధమాడినా గోడ పెట్టినట్టు ఉండవలెను
abaddhamadina goda pettinattu undavalenu
If you do tell a lie, let it be like a wall.
This proverb suggests that if one must lie, the lie should be consistent, firm, and believable, much like a solid wall. It is used to point out that a person's deception should at least be logically sound or well-constructed to be effective, or to criticize someone whose lies are easily seen through due to inconsistency.
అంగట్లో ఎక్కువైతే ముంగిట్లోకి వస్తుంది
angatlo ekkuvaite mungitloki vastundi
If it becomes excessive in the market, it will come to your doorstep.
This expression means that when something becomes overly abundant or common in society, its effects (positive or negative) will eventually reach your own home. It is often used to warn that if a social evil or trend is allowed to grow unchecked, one cannot remain immune to it forever.
మాసి పెద్ద మాసివున్నావు, బుద్ధి గాడిద బుద్ధివున్నది.
masi pedda masivunnavu, buddhi gadida buddhivunnadi.
To look at you are a great man, but you are a mean fellow at heart. Lit. You have the sense of an ass.
This expression is used to criticize someone who is physically grown up or looks like an adult but lacks maturity, common sense, or intelligence. It highlights the contrast between physical growth ('Masi Pedda') and foolish behavior ('Gadidha Buddhi').
ఊరు ఉన్నది, చిప్ప ఉన్నది
uru unnadi, chippa unnadi
There is the village and here is my cup. Said by a beggar.
This expression is used to describe a state of complete carelessness, detachment, or having nothing to lose. It implies that as long as there is a society to live in and a basic means to survive (even by begging), one need not worry about responsibilities or property. It is often said by or about people who are wandering or living a carefree, nomadic life without any attachments.