మూర్ఖుడు కోపమునకు పెద్ద.
murkhudu kopamunaku pedda.
A fool is the master of anger.
This proverb describes how foolish or stubborn people are often the most easily angered. It is used to suggest that a lack of wisdom or self-control leads to a temperament characterized by high irritability and rage. (Corrected 'మూర్చచిత్తుడు' to 'మూర్ఖుడు' as per standard usage).
Related Phrases
విడవమంటే పాముకు కోపం, పట్టమంటే కప్పకు కోపం.
vidavamante pamuku kopam, pattamante kappaku kopam.
If told to let go, the snake gets angry; if told to catch, the frog gets angry.
This proverb describes a dilemma or a 'catch-22' situation where any decision made will result in someone being offended or a negative outcome. It is used when a person is stuck between two conflicting parties or choices where satisfying one inevitably displeases the other.
కోపం పాపమునకు పొత్తు
kopam papamunaku pottu
Anger is a partner to sin
This proverb suggests that anger is the root cause or a close companion of sinful actions. It implies that when a person is angry, they lose their sense of judgment and are more likely to commit wrongdoings or harmful acts.
పేదవాని కోపము పెదవికి చేటు.
pedavani kopamu pedaviki chetu.
When a poor man is angry, he only bursts his own lips. Anger without power is folly. (German.) Anger makes a rich man hated, and a poor man scorned.
This proverb suggests that when a person with no power or resources gets angry, it only hurts them further rather than affecting others. It is used to describe a situation where expressing frustration is futile because the person lacks the influence to bring about change, often resulting in self-inflicted stress or negative consequences for themselves.
కరవమంటే కప్పకు కోపం, విడవమంటే పాముకు కోపం.
karavamante kappaku kopam, vidavamante pamuku kopam.
If asked to bite, the frog would be angry; if asked to let go, the snake would be angry.
This refers to a situation when there are two disputing parties and advising either of them to compromise or withdraw from the dispute will be rejected by both. On those occasions, it is wise to keep quiet.
తల్లి చస్తే కడుపు పెద్ద, తల మాస్తే కొప్పు పెద్ద
talli chaste kadupu pedda, tala maste koppu pedda
When the mother dies, a man's gluttony is seen; when the head is dirty, [ a woman's ] top-knot is large [ and untidy ]. As long as the mother lives her son's greediness is concealed.
This proverb highlights how certain losses or neglects can create a false or superficial appearance of growth or prosperity. In the first part, it implies that without a mother's care and balanced feeding, a child might develop a bloated stomach due to malnutrition or poor diet, which is not true health. In the second part, it suggests that unwashed, tangled hair might look voluminous, but it is actually a sign of poor hygiene rather than healthy hair growth. It is used to describe situations where something looks substantial or 'big' only because of neglect or underlying problems.
ఉన్నవాడు ఊరికి పెద్ద, చచ్చినవాడు కాటికి పెద్ద.
unnavadu uriki pedda, chachchinavadu katiki pedda.
He that is alive is the head man of the village, and he that is dead is the head man of the burial ground. A taunt used to one who tries to make out that he is very highly connected.
This proverb highlights the transient nature of power and social status. It suggests that authority and leadership are only relevant while a person is alive and present in society; once deceased, their worldly influence vanishes and they belong only to the graveyard.
మొండివాడికి కోపం ముక్కు మీద
mondivadiki kopam mukku mida
The rough man's anger is on his nose. Said of a very bad tempered man.
This expression is used to describe someone who gets angry very easily and quickly (short-tempered). The 'tip of the nose' symbolizes how close the anger is to surfacing at any moment, especially in individuals who are impulsive or stubborn.
మొగమాటమునకు, మోక్షమునకు దూరము.
mogamatamunaku, mokshamunaku duramu.
Hesitation is far from liberation.
This expression is used to advise that being overly hesitant or shy (Mogamatam) prevents one from achieving their goals or finding true freedom (Moksham). It suggests that if you are too worried about what others think or too shy to speak your mind, you will never reach your full potential or find peace.
తల్లి చస్తే కడుపు పెద్ద, తలలు మూస్తే కొప్పు పెద్ద
talli chaste kadupu pedda, talalu muste koppu pedda
When the mother dies, the stomach grows; when hair is tied, the bun looks big
This proverb highlights how people manage and move on after a loss. It suggests that once the person who feeds and cares for the family (the mother) is gone, one learns to fend for themselves or overeat out of lack of discipline, and that appearances can be deceptive or managed once the initial mourning period ends.
విడువుమంటే పాముకు కోపము, పట్టుమంటే కప్పకు కోపము
viduvumante pamuku kopamu, pattumante kappaku kopamu
If you say "let it go" the snake will be angry, if you say "hold it" the frog will be angry. A difficulty in pleasing both parties in the settlement of a dispute. It is hard to please a' parties. (Scotch.)
This proverb describes a difficult dilemma or a 'no-win' situation where any decision made will inevitably offend or hurt one of the parties involved. It is used when a person is caught between two conflicting interests and is unable to please everyone.