ముష్టి మూడువిధాల సేద్యం
mushti muduvidhala sedyam
Begging is a three-fold agriculture.
This proverb humorously suggests that begging is a more reliable or easier way to survive than farming. It implies that while agriculture is dependent on seasons and labor, a beggar can find success through three means: persistent asking, wandering, or evoking sympathy. It is often used to comment on people who prefer dependency or easy paths over hard labor.
Related Phrases
ఊరి ముందరి సేద్యం, మద్ది కాడి, బద్దెల పలుపు ఉంటే, ఆరేండ్లు సేద్యం చేస్తానన్నదట ఎద్దు
uri mundari sedyam, maddi kadi, baddela palupu unte, arendlu sedyam chestanannadata eddu
The ox said it would farm for six years if the field was in front of the village, the yoke was made of Maddi wood, and the rope was made of bamboo strips.
This proverb describes someone who sets ideal or impossible conditions before committing to a task. It highlights the tendency to blame external factors or demand perfect resources to justify one's willingness to work, implying that with such perfect comforts, anyone would be willing to do the job.
ముష్టికి మూడు సంచులు
mushtiki mudu sanchulu
Does a beggar want three bags ? Applied to an ostentatious display unsuited to a man's position.
This expression is used to describe a person who has excessive or grand requirements for a very small or humble task. It highlights the irony of someone who, despite being in a position of seeking help or doing something minor, demands or carries more tools than necessary.
మేహజాడ్యం, తోట సేద్యం.
mehajadyam, tota sedyam.
Chronic disease and garden farming.
This proverb is used to describe tasks or situations that require constant attention, effort, and resources. Just as a chronic illness needs continuous care and a garden requires daily maintenance to prevent it from withering, certain responsibilities or businesses demand unending vigilance to stay viable.
తండ్రి సేద్యం, కొడుకు వైద్యం, కూడు మధ్యం
tandri sedyam, koduku vaidyam, kudu madhyam
Father's farming, son's medical practice, and food in the middle.
This proverb highlights a traditional ideal for a prosperous and stable family. It suggests that if the father takes care of agriculture (ensuring food security) and the son becomes a doctor (ensuring health and income), the family will always have 'koodu' (food/sustenance) right in the middle or in abundance. It is used to describe a perfectly balanced and self-sufficient household.
పదిమంది కలవాడు పంద అయినా సేద్యం చేస్తాడు
padimandi kalavadu panda ayina sedyam chestadu
One who has ten people behind him can do farming even if he is a coward.
This proverb emphasizes the power of teamwork and support. It suggests that even an incompetent or timid person can achieve great tasks, like agriculture, if they have a large family or a strong team to support and guide them. Success often depends more on collective strength than individual ability.
మఘ పుబ్బలు వర్షిస్తే, మీ అన్న సేద్యం, నా సేద్యం మన్నే
magha pubbalu varshiste, mi anna sedyam, na sedyam manne
If it rains during Magha and Pubba stars, your brother's farming and my farming will both turn to dust.
This is an agricultural proverb related to the lunar asterisms (Kartelu). It suggests that heavy rains during the Magha and Pubba periods are detrimental to crops. It implies that regardless of who is farming or how hard they work, the yield will be ruined (turned to dust/mud) if it rains excessively during this specific time of the season.
ముష్టిలో ముష్టి ధర్మ ముష్టి
mushtilo mushti dharma mushti
Among the fists, the fist of charity.
This expression is a play on words using 'Mushti' (which can mean both 'a fist' and 'begging/alms'). It highlights the ironic situation where someone who is already poor or a beggar themselves tries to help another beggar. It is used to describe an act of charity performed by those who have very little to give, emphasizing that even the smallest act of kindness from the poor is significant.
దాసరి పాటకు ముష్టి ముజరా.
dasari pataku mushti mujara.
For the song of a Dâsari an alms is the payment. All that his singing is worth. Small payment for bad work.
This expression is used to describe a situation where the reward or payment is just as poor or mediocre as the work performed. It implies that neither the service nor the compensation was of high quality, often used when one person's low-quality effort meets another's stingy response.
* Un mal chiama l'otro,
ముష్టిలో ముష్టి, ధర్మముష్టి
mushtilo mushti, dharmamushti
Alms within alms, righteous alms
This expression refers to a situation where someone who is already in a state of seeking help or living on charity decides to share a portion of what they have received with someone even more needy. It signifies an act of extreme generosity or charity performed by a person who themselves has very little.
ఎరువులేని సేద్యం, కరువుదేవతకు వాద్యం
eruvuleni sedyam, karuvudevataku vadyam
Farming without fertilizer is like playing music for the Goddess of Famine.
This proverb emphasizes the importance of using fertilizers or manure in agriculture. It suggests that if a farmer neglects to enrich the soil, the crop will inevitably fail, leading to poverty and hunger. It is used to highlight that success requires the right inputs and preparation.