నా పప్పు కలిసిందంతా నేనే తింటాను
na pappu kalisindanta nene tintanu
I will eat all the dal that I have mixed myself.
This expression is used to describe a person who is highly individualistic, stubborn, or unwilling to share or cooperate with others. It signifies a 'my way or the highway' attitude, where the person insists on handling their own affairs entirely by themselves, often rejecting help or input from others.
Related Phrases
నీ పప్పూ, నా పొట్టూ కలిసి ఊదుకు తిందాం అన్నట్లు
ni pappu, na pottu kalisi uduku tindam annatlu
Like saying, 'Let's mix your lentils and my husk, blow on it, and eat.'
This proverb describes a situation where one person tries to strike a deal that is entirely one-sided or unfair. It refers to someone who wants to share in another person's valuable assets (lentils) while contributing something worthless (husk) of their own.
అంతా కంత
anta kanta
All of it is just a hole/gap
This expression is used to describe a situation where there is a total loss, or when something is completely hollow, empty, or useless despite appearances. It implies that everything has gone down the drain or that the entirety of a matter results in nothingness.
అప్పు చేసి పప్పు కూడు
appu chesi pappu kudu
Taking a loan to eat lentil rice.
This expression is used to describe a person who lives beyond their means or spends borrowed money on luxuries and comforts instead of being frugal. It highlights the short-sightedness of enjoying life through debt.
కొండంత తన తప్పు గోరంత, గోరంత ఒరుతప్పు కొండంత
kondanta tana tappu goranta, goranta orutappu kondanta
One's own mountain-sized fault is seen as small as a fingernail, while another's fingernail-sized fault is seen as big as a mountain.
This proverb describes the common human tendency to be hypocritical. It refers to someone who minimizes or ignores their own massive mistakes while exaggerating and criticizing the smallest flaws in others. It is used to point out bias, lack of self-reflection, or unfair judgment.
నా పప్పు ఉడికినంత సేపే నేను ఉంటాను
na pappu udikinanta sepe nenu untanu
I will eat as much of the rice as my Dâl has been mixed with. Said by the greater of two men who, when travelling together, had mixed their food, the big man having brought dâl and the other rice. Applied to a grasping, selfish man.
This expression is used to describe a person who is purely self-interested or opportunistic. It implies that the individual will remain involved in a situation or relationship only as long as they are gaining a personal benefit or until their specific need is met, after which they will leave without concern for others.
గోరంతను కొండంత చేయటం
gorantanu kondanta cheyatam
Making a fingernail-sized thing into a mountain-sized one.
This expression is used to describe the act of exaggerating a small issue or a minor event into something much larger than it actually is. It is equivalent to the English idiom 'making a mountain out of a molehill'.
గంత బొంత కలిసి గాడిద మోతైనట్లు
ganta bonta kalisi gadida motainatlu
Like a saddle and a rug coming together to become a donkey's burden.
This expression is used to describe a situation where two useless or insignificant items or people join together, resulting in nothing but a heavy, unproductive burden. It suggests that the combination of poor quality components only leads to more trouble or labor rather than any benefit.
పెండ్లికి చేసిన పప్పు పేరంటాండ్రు రవచుడను సరిపోయింది.
pendliki chesina pappu perantandru ravachudanu saripoyindi.
The dal prepared for the wedding was just enough for the ladies to taste during the ceremony.
This proverb is used to describe a situation where resources gathered for a large task or event were completely consumed by a minor preliminary activity, leaving nothing for the main purpose. It highlights poor planning or an unexpected shortage.
గంతా బొంతా కలిసి గాడిద మోతైనట్టు.
ganta bonta kalisi gadida motainattu.
Like the saddle and the cloth bundle together becoming a heavy load for the donkey.
This proverb is used to describe a situation where several small, seemingly insignificant burdens or problems accumulate to become an overwhelming task. It refers to how minor things, when added up, result in a heavy struggle for the person responsible.
పాపటకాయ కొయ్యడానికి ఎంత, ఆకు పెట్టడానికి ఎంత
papatakaya koyyadaniki enta, aku pettadaniki enta
How much for cutting the fruit, and how much for placing the leaf?
This expression is used to describe a situation where someone is overly calculating or stingy about every minor detail or small step in a process. It mocks people who demand separate compensation or recognition for tiny, insignificant tasks that are part of a single simple action.