నా పప్పు ఉడికినంత సేపే నేను ఉంటాను
na pappu udikinanta sepe nenu untanu
I will eat as much of the rice as my Dâl has been mixed with. Said by the greater of two men who, when travelling together, had mixed their food, the big man having brought dâl and the other rice. Applied to a grasping, selfish man.
This expression is used to describe a person who is purely self-interested or opportunistic. It implies that the individual will remain involved in a situation or relationship only as long as they are gaining a personal benefit or until their specific need is met, after which they will leave without concern for others.
Related Phrases
నీ పప్పూ, నా పొట్టూ కలిసి ఊదుకు తిందాం అన్నట్లు
ni pappu, na pottu kalisi uduku tindam annatlu
Like saying, 'Let's mix your lentils and my husk, blow on it, and eat.'
This proverb describes a situation where one person tries to strike a deal that is entirely one-sided or unfair. It refers to someone who wants to share in another person's valuable assets (lentils) while contributing something worthless (husk) of their own.
నా పప్పు కలిసిందంతా నేనే తింటాను
na pappu kalisindanta nene tintanu
I will eat all the dal that I have mixed myself.
This expression is used to describe a person who is highly individualistic, stubborn, or unwilling to share or cooperate with others. It signifies a 'my way or the highway' attitude, where the person insists on handling their own affairs entirely by themselves, often rejecting help or input from others.
పంది ఎంత బలిసినా నందితో సమమవునా?
pandi enta balisina nandito samamavuna?
However fat the pig may grow will it ever be equal to Nandi ?
This proverb is used to convey that an inferior person or object can never match the stature, dignity, or quality of a superior one, regardless of how much external growth or wealth they acquire. It highlights that intrinsic nature and worth cannot be changed by superficial improvements.
తప్పు ఒప్పు దైవమెరుగును, పప్పు కూడు బాపడెరుగును.
tappu oppu daivamerugunu, pappu kudu bapaderugunu.
God knows right and wrong; the Brahman knows Dâl and rice.
This proverb is used to describe someone who is indifferent to moral complexities or the truth of a situation, and is instead solely focused on their own material needs or personal gain. It suggests that while higher matters are left to God, the individual is only concerned with what fills their stomach.
అప్పుచేసి పప్పు కూడు తిన్నట్టు
appuchesi pappu kudu tinnattu
Like borrowing money to eat lentil rice.
This expression refers to living beyond one's means or indulging in luxuries using borrowed money. It describes a lifestyle of temporary comfort or status sustained by debt, which is ultimately unsustainable and financially irresponsible.
అడివి ఉసిరికాయ, సముద్రపు ఉప్పు కలిసినట్టు.
adivi usirikaya, samudrapu uppu kalisinattu.
Like salt from the sea being mixed with Emblic Myrobalan grown in the [ distant ] jungle.
This expression is used to describe a perfect, harmonious, or destined combination of two things that come from completely different origins or environments. Just as forest amla (gooseberry) and sea salt are harvested from opposite places but blend perfectly to create a delicious taste (pickles), it refers to an ideal pairing of people, ideas, or events.
Usirikakaya is the Emblica Officinalis. Used with reference to an advantage gained by an unlooked for coin- cidence.
అప్పు చేసీ పప్పు కూడు.
appu chesi pappu kudu.
Eating well (enjoying comforts) on borrowed money.
Borrowing used to be viewed as undesirable in the past. People, now under the influence of consumerism, want to live on their future income. It is still wisdom to be neither a borrower nor a lender, in the words of Shakespeare.
అప్పు దొరికితే పప్పుకూడు
appu dorikite pappukudu
If I could raise a loan, [I should be able to live on ] dâl and rice. An excuse made by a host for treating his guest with poor fare.
This proverb describes a person who lives recklessly beyond their means. It refers to someone who spends borrowed money on luxuries or fine food (represented by 'pappukoodu') without worrying about how they will repay the debt later. It is used to critique poor financial planning and hedonistic behavior.
పాపటకాయ కొయ్యడానికి ఎంత, ఆకు పెట్టడానికి ఎంత
papatakaya koyyadaniki enta, aku pettadaniki enta
How much for cutting the fruit, and how much for placing the leaf?
This expression is used to describe a situation where someone is overly calculating or stingy about every minor detail or small step in a process. It mocks people who demand separate compensation or recognition for tiny, insignificant tasks that are part of a single simple action.
ఎద్దు మోసినంత, గోనె పట్టినంత
eddu mosinanta, gone pattinanta
As much as the bullock can carry, as much as the bag will hold. No more can be taken.
This proverb is used to describe things that are limited by physical capacity or practical constraints. It refers to a situation where one's efforts or gains are restricted to the maximum volume of the container or the strength of the bearer, implying that there is a definite cap on what can be achieved or obtained.
* Effen is kwaad passen.