నా సిరి కన్నా అక్క సిరి ఘనము, అక్క సిరి కన్నా నా సిరి ఘనము.
na siri kanna akka siri ghanamu, akka siri kanna na siri ghanamu.
My sister's fortune is greater than mine, and my fortune is greater than my sister's. One no better off than the other.
This expression refers to a situation of mutual jealousy or comparison where individuals constantly feel that others have it better than them, or conversely, boast about their own superiority in a circular, never-ending argument. It describes the fickle nature of human perception regarding status and possessions.
*No diga la lengua por do pague la cabesa.
Related Phrases
నమిలేవానికన్నా మింగేవాడు ఘనుడు.
namilevanikanna mingevadu ghanudu.
He who swallows is better off than he who chews. He gets along at a greater pace.
This proverb describes someone who is more efficient or cunning than another. While one person is busy working through details or struggling (chewing), the other person finishes the task instantly or takes the credit effortlessly (swallowing). It is often used to describe someone who outperforms another with less apparent effort.
Said of an energetic man.
విసిరినమ్మకు బొక్కినదే కూలి
visirinammaku bokkinade kuli
The grinding woman's hire is what she gobbles up.
This proverb describes a situation where someone works hard but receives very little or no profit in return, essentially only getting what they consumed or used during the process. It is used to highlight instances of fruitless labor or poor compensation.
నమిలే వాడికన్నా మింగేవాడే ఘనుడు.
namile vadikanna mingevade ghanudu.
The one who swallows is greater than the one who chews.
This proverb is used to describe a situation where one person does the hard work or preparations (chewing), but another person quickly takes away the result or benefit (swallowing). It can also refer to people who are more efficient or aggressive in consuming resources or grabbing opportunities compared to those who take their time.
మాట ఘనము, మానిక పిచ్చ.
mata ghanamu, manika pichcha.
Great words, but small measure.
This proverb is used to describe a person who speaks grandly or makes lofty promises but fails to deliver anything substantial or acts in a very stingy manner. It highlights the contrast between high-sounding talk and poor or insignificant actions.
A Mânika is a dry measure. The greatest talkers are always the least doers.
సిరి పోయినా చిన్నెలు పోలేదు
siri poyina chinnelu poledu
Although the wealth has gone, the finery has not gone. Hiding one's losses and keeping up the former style.
This expression is used to describe someone who has lost their fortune, status, or power, yet continues to maintain the habits, pride, or mannerisms of their former prosperous state. It highlights that while material wealth can vanish quickly, one's character or deep-seated lifestyle habits often persist.
అడివి ఉసిరికాయ, సముద్రపు ఉప్పు కలిసినట్టు.
adivi usirikaya, samudrapu uppu kalisinattu.
Like salt from the sea being mixed with Emblic Myrobalan grown in the [ distant ] jungle.
This expression is used to describe a perfect, harmonious, or destined combination of two things that come from completely different origins or environments. Just as forest amla (gooseberry) and sea salt are harvested from opposite places but blend perfectly to create a delicious taste (pickles), it refers to an ideal pairing of people, ideas, or events.
Usirikakaya is the Emblica Officinalis. Used with reference to an advantage gained by an unlooked for coin- cidence.
అడవి ఉసిరికాయ, సముద్రపు ఉప్పు కలిసినట్టు
adavi usirikaya, samudrapu uppu kalisinattu
Like the forest amla and the sea salt meeting each other
This expression is used to describe an unexpected but perfect union or meeting of two entities from completely different origins that complement each other beautifully. Just as forest-grown gooseberries and sea salt come together to make a great pickle despite their distant sources, it refers to people or things from different backgrounds coming together for a common purpose.
నడమంత్రపు సిరి, నరాలమీది కురుపు
nadamantrapu siri, naralamidi kurupu
A fortune obtained in middle age is like a boil on the sinews. It spoils a man.
This proverb describes the behavior of people who suddenly acquire wealth (nouveau riche). Just as a boil on a nerve is extremely painful and sensitive to the touch, people who gain sudden fortune often become overly sensitive, arrogant, and difficult to deal with, as they do not know how to handle their new status gracefully.
చద్ది కంటే ఊరగాయ ఘనం
chaddi kante uragaya ghanam
The best part of the cold food is the pickle.
This proverb is used to describe a situation where a side-dish or a secondary accompaniment overshadows the main meal. Metaphorically, it refers to instances where accessories or trivial additions are given more importance or are more impressive than the main subject or person.
చద్ది కంటే ఊరగాయ ఘనం
chaddi kante uragaya ghanam
The pickle is greater than the leftover rice
This proverb is used to describe a situation where a secondary or trivial thing is given more importance, or seems more impressive, than the primary or essential thing. It's often applied when an accessory or an accompaniment overshadows the main subject.