నాడుపోయి, నేడొస్తివే మగడా నా తప్పేమి చెప్పా?

nadupoyi, nedostive magada na tappemi cheppa?

Translation

O husband, you left long ago and returned today; tell me, what is my fault?

Meaning

This expression is used sarcastically to describe someone who disappears or ignores their responsibilities for a long time and then suddenly reappears to find fault with others. It highlights the irony of a person who has been absent/negligent trying to act superior or accusatory upon their return.

Related Phrases

Mother-in-law, it is a mistake to say your saree pallu has slipped, and it is also a mistake to say it hasn't.

This proverb describes a 'no-win' situation or a dilemma where regardless of what you say or do, you will be blamed or criticized. It is typically used when dealing with extremely sensitive, irrational, or authoritative people who find fault in every action of a subordinate or younger person.

Though the word of Maryâda Râmanna fail, my blow will not fail. Maryâda Râmanna ( 'the respected Râmanna' ) was a famous minister, renowned for his judgment and the wisdom of his decisions.

This expression signifies an absolute determination or an unshakeable commitment to an action. It implies that while even a person known for supreme integrity (like the legendary judge Maryada Ramanna) might theoretically fail or falter, the speaker's resolve or the consequence of their action is inevitable and certain.

I have plenty of truth with me; bring my sandals, husband, and I shall jump into the fire.

This is a sarcastic or humorous proverb used to mock someone who makes grand, empty boasts about their integrity or courage but immediately sets conditions or excuses (like needing sandals to walk on fire) that defeat the purpose of the act. It highlights hypocrisy or fake bravado.

Not being able to dance, she abused the drum. A bad workman complains of his tools. An ill shearer never got a hook. (Scots.)

This expression is used to describe a person who blames their tools, environment, or others for their own lack of skill or failure. It is equivalent to the English proverb 'A bad workman always blames his tools'.

A stone thrown by an unskilled laborer might hit the target or it might miss it entirely.

This proverb is used to describe actions or outcomes that are completely dependent on luck or chance rather than skill or planning. It implies that when someone incompetent or careless does something, there is no guarantee of the result; it is purely accidental if it works out.

Whether you have wealth or your sandals are torn, kinship cannot be avoided.

This proverb highlights that family relationships and kinship obligations remain constant regardless of one's financial status. Whether a person is wealthy (symbolized by having possessions) or poor (symbolized by torn footwear), they must still maintain their social and familial ties.

If you don't like your wife, calling her 'Ose' is a mistake, and calling her 'Amma' is also a mistake.

This proverb describes a situation where someone is determined to find fault regardless of the actions taken. When a person is prejudiced or dislikes someone, even respectful or neutral behavior will be misinterpreted or criticized. It is used to highlight unfair bias and the impossibility of pleasing someone who has already made up their mind to be unhappy with you.

What is the danger to a ruined field, and what is the use of a shoe for a stumped leg?

This proverb is used to describe a situation where a person or thing has already reached the lowest possible state or has been completely ruined, so further threats or minor improvements no longer matter. It suggests that once everything is lost, there is no fear of further damage, and offering a solution to a broken situation is futile.

" So you've broken into the house, have you ?" [ said a wretched woman to a burglar ] " So you live in great style, do you ?" [ replied the thief ]. Disappointed expectations.

This proverb describes a situation where someone caught doing something wrong or illegal tries to act as if they have a legitimate right to be there or are doing something permanent and honorable. It is used to mock people who give ridiculous justifications for their obvious misdeeds or those who overstay their welcome shamelessly.

I told the crowd, but did I tell myself?

This expression is used to describe a person who gives advice to everyone else but fails to follow that same advice in their own life. It highlights hypocrisy or the gap between preaching and practicing, similar to the English idiom 'Practice what you preach.'