నాకూ లేదు, నీకూ లేదు ఊరుకో దేవరా
naku ledu, niku ledu uruko devara
Neither for me, nor for you; keep quiet, Oh God.
This proverb is used to describe a situation where a dispute or competition results in a complete loss for all involved parties. It signifies a 'lose-lose' scenario where instead of one person gaining something, the resource or opportunity is wasted entirely, often due to stubbornness or spite.
Related Phrases
రాజు రాకడ లేదు, నూకల కుడుము లేదు.
raju rakada ledu, nukala kudumu ledu.
The king did not arrive, and the broken grain dumplings were not made.
This proverb is used to describe a situation where one waits for a significant event or person that never arrives, resulting in wasted preparation or a lack of result. It signifies wasted anticipation or a task left incomplete because the expected catalyst never appeared. It is often used to mock someone who makes grand plans based on an uncertain event.
నాడు కట్టాలేదు, నేడు చింతాలేదు
nadu kattaledu, nedu chintaledu
No effort was put in then, and no worry is felt now.
This proverb describes a state of total negligence or lack of foresight. It is used to describe a person who did not take action or plan during the appropriate time (the past) and consequently feels no regret or concern about the failure in the present. It often implies a sense of indifference toward one's responsibilities.
ఆశకు అంతులేదు, నిద్రకు సుఖంలేదు
ashaku antuledu, nidraku sukhamledu
Greed has no end, sleep has no comfort.
This proverb highlights the restless nature of excessive desire. It means that there is no limit to human ambition or greed, and a person consumed by constant cravings can never find peace of mind or restful sleep. It is used to describe someone who is never satisfied with what they have.
నీరు ఉంటే ఊరు లేదు, ఊరు ఉంటే నీరు లేదు
niru unte uru ledu, uru unte niru ledu
If there is water, there is no village; if there is a village, there is no water.
This proverb is used to describe a state of poor planning, irony, or chronic lack of resources. It refers to a situation where essential elements are never present at the same time or place, making it impossible to settle or succeed. It highlights a mismatch between needs and available resources.
అత్తపోరులేదు, మామ పోరులేదు, ఏరుకొనబోయిన చోట ఎనుబోతు లేదు
attaporuledu, mama poruledu, erukonaboyina chota enubotu ledu
No mother-in-law's nagging, no father-in-law's nagging, and no buffalo in the place where one went to pick dung.
This proverb describes a state of absolute freedom or a worry-free situation where there is no one to monitor, criticize, or obstruct one's work. It is used to express that a task can be done peacefully without any external interference or obstacles.
నాకు సిగ్గూలేదు నీకు ఎన్నూలేదు
naku sigguledu niku ennuledu
I have no shame, and you have no spine (backbone)
This expression is used to describe a situation where neither party involved has any sense of self-respect or integrity. It highlights a mutual lack of character, where one person is shamelessly acting and the other is too weak to stand up or has no standard themselves.
నీకు సిగ్గూలేదు, నాకు ఎగ్గూలేదు, ఎప్పటిమాదిరే వచ్చిపోతుండమన్నదట.
niku sigguledu, naku egguledu, eppatimadire vachchipotundamannadata.
You have no shame, I have no hesitation, keep coming and going as usual, she said.
This expression describes a situation where two parties are completely thick-skinned or indifferent to social criticism and common decency. It is used to mock people who continue their shameless behavior or association despite being caught or criticized, showing a mutual lack of integrity or embarrassment.
చెప్పేవాడికి సిగ్గులేదు, వినేవాడికి ఎగ్గులేదు
cheppevadiki sigguledu, vinevadiki egguledu
The one who speaks has no shame, and the one who listens has no sense of discretion.
This proverb is used to criticize a situation where someone is talking nonsense or lies shamelessly, and the listener is foolish enough to keep listening without questioning or feeling offended. It highlights a lack of standards in both the speaker and the audience.
ఆశకు అంతులేదు, గోచికి దరిద్రములేదు
ashaku antuledu, gochiki daridramuledu
Greed has no end, and a loincloth has no poverty.
This proverb contrasts the boundlessness of human desires with the simplicity of minimalism. It implies that while human greed knows no bounds, one who is content with the bare minimum (symbolized by the 'gochi' or loincloth) can never truly be poor or suffer from the lack of luxuries.
అరసుకి అంకెలేదు, దేవునికి కాటకములేదు
arasuki ankeledu, devuniki katakamuledu
The king has no limit (to his authority), and God has no famine.
This proverb describes the absolute nature of power and divinity. It implies that a ruler's will is unchecked by common rules, and that the divine source is eternally abundant and never lacks anything. It is used to highlight that those in supreme positions are beyond the constraints of scarcity or accountability faced by common people.