రాజు రాకడ లేదు, నూకల కుడుము లేదు.
raju rakada ledu, nukala kudumu ledu.
The king did not arrive, and the broken grain dumplings were not made.
This proverb is used to describe a situation where one waits for a significant event or person that never arrives, resulting in wasted preparation or a lack of result. It signifies wasted anticipation or a task left incomplete because the expected catalyst never appeared. It is often used to mock someone who makes grand plans based on an uncertain event.
Related Phrases
కాసుకు దోవలేదు, నూటికి పరవా లేదు.
kasuku dovaledu, nutiki parava ledu.
He has not the means of [getting] one cash, but thinks nothing of [spending] a hundred [pagodas]. A pagoda = 3½ Rupees. Wanton extravagance. He is able to buy an abbey.
This proverb describes a person who lacks the means to earn even a small amount of money (a 'kasu'), yet talks or acts with grand indifference toward large sums (a 'hundred'). It is used to mock someone who is boastful or financially reckless despite being in deep poverty.
నాడు కట్టాలేదు, నేడు చింతాలేదు
nadu kattaledu, nedu chintaledu
No effort was put in then, and no worry is felt now.
This proverb describes a state of total negligence or lack of foresight. It is used to describe a person who did not take action or plan during the appropriate time (the past) and consequently feels no regret or concern about the failure in the present. It often implies a sense of indifference toward one's responsibilities.
అబద్ధానికి అంతులేదు, అమ్మగారికి చింతలేదు.
abaddhaniki antuledu, ammagariki chintaledu.
There is no end to the lies, and no worry for the lady.
This proverb is used to describe a person who continues to tell lies without any fear or remorse, or a situation where someone remains indifferent and unbothered despite a web of falsehoods being woven around them.
తిరపతి కూడు బతుకు లేదు, తిన్నవాడికి నమ్మిక లేదు.
tirapati kudu batuku ledu, tinnavadiki nammika ledu.
There is no livelihood from temple food, and no trust for the person who ate it.
This expression refers to someone who lives on charity or free food (like temple prasad) but remains unreliable or ungrateful. It describes a situation where a person depends on others' mercy for survival but fails to earn their trust or maintain a steady life.
వండాలేదు, వార్చాలేదు, ముక్కున మసెక్కడిదే అన్నట్లు
vandaledu, varchaledu, mukkuna masekkadide annatlu
Like saying 'I haven't cooked or strained the rice, so where did the soot on my nose come from?'
This proverb is used to describe someone who tries to feign innocence or ignorance about an act they have committed, but their own physical evidence or behavior gives them away. It is similar to the English expression 'caught red-handed' or 'the guilty conscience needs no accuser.' It highlights the hypocrisy of denying something when the proof is plain to see.
దమ్మిడీ ఆదాయం లేదు, క్షణం తీరిక లేదు
dammidi adayam ledu, kshanam tirika ledu
Not a penny of income, not a moment of leisure.
This expression is used to describe someone who is constantly busy and working hard but without any financial gain or productive results. It highlights the irony of being extremely occupied while remaining poor or unsuccessful.
రాజు రాజు అంటే తిండికా, పనికా అని అడిగాట్ట.
raju raju ante tindika, panika ani adigatta.
When someone was called 'King of Kings', they asked if it was for eating or for working.
This expression is used to mock people who are only interested in rewards, status, or benefits (like eating) but are unwilling to put in any effort or take responsibility (the work). It highlights a person's laziness or their tendency to seek privileges without performing duties.
నాడు నిలువబడాలేదు, నేడు ఎత్తుబడా లేదు
nadu niluvabadaledu, nedu ettubada ledu
Neither was it standing then, nor is it lifting up now.
This expression refers to a state of constant failure or persistent poverty. It is used to describe a situation where things were not stable in the past and show no signs of improvement or progress in the present. It implies that there has been no growth or positive change over time.
నరకంలో కరుణలేదు, నాకంలో మరణం లేదు.
narakamlo karunaledu, nakamlo maranam ledu.
There is no mercy in Hell; there is no death in Heaven.
This expression highlights the fundamental characteristics of the afterlife realms in Hindu mythology: Hell (Naraka) is a place of absolute punishment where no sympathy is shown, while Heaven (Nakalu/Swarga) is a place of eternal life where the concept of mortality does not exist. It is used to describe situations of extremes or the inevitable nature of certain environments.
నాకూ లేదు, నీకూ లేదు ఊరుకో దేవరా
naku ledu, niku ledu uruko devara
Neither for me, nor for you; keep quiet, Oh God.
This proverb is used to describe a situation where a dispute or competition results in a complete loss for all involved parties. It signifies a 'lose-lose' scenario where instead of one person gaining something, the resource or opportunity is wasted entirely, often due to stubbornness or spite.