నిప్పుల బుర్రకు నీళ్ల బుర్ర
nippula burraku nilla burra
A bowl of water to a bowl of fire. An answer to a threat.
This expression is used to describe a situation where a calm, cool-headed person acts as a counter-balance to someone who is extremely angry or hot-tempered. Just as water extinguishes fire, the calm person's presence or actions neutralize the other person's rage.
Related Phrases
నమ్మి నానబోస్తే, పులిసి బుర్రటలాడింది
nammi nanaboste, pulisi burrataladindi
I trusted it and put it to soak, it became acid and began to ferment. Misplaced confidence.
This expression is used to describe a situation where someone is deeply disappointed or betrayed after placing their complete trust in a person or a task. It conveys the frustration of an investment (of time, emotion, or effort) turning sour and becoming useless or troublesome instead of yielding the expected result.
రోట్లో తల పెట్టి, రోకటి దెబ్బకు వెరిచినట్లు
rotlo tala petti, rokati debbaku verichinatlu
Putting one's head in the mortar, and then fearing the blow of the pestle.
This proverb is used to describe a person who voluntarily undertakes a difficult or risky task but then complains or feels afraid when faced with the inevitable hardships or consequences that come with it. It suggests that once you commit to a challenging path, you must be prepared to face the difficulties.
Undertaking a business and then holding back through fear. The gladiator, having entered the lists, is taking advice. ( Latin. )*
బుర్రకు ఒక గుణము, జిహ్వకు ఒక రుచి.
burraku oka gunamu, jihvaku oka ruchi.
Every head has its idiosyncrasy, and every tongue its taste. All tastes are tastes. (Italian.) There is no disputing of tastes, appetites, and fancies.
This proverb highlights the diversity of human nature and preferences. It suggests that just as different people enjoy different flavors, every individual possesses their own unique way of thinking, personality traits, and opinions. It is used to explain why people disagree or have varying interests.
* Tutti i gusti son gusti. 36
కాదంటే కర్రా బుర్రా నాకు పారేయండి
kadante karra burra naku pareyandi
If you don't want it, throw the stick and the shell to me.
This expression is used to describe someone who is greedy or eager to collect even the most useless leftovers of others. It characterizes a person who is ready to take anything, regardless of its value, as long as it is free or being discarded by someone else.
నక్క జిత్తులన్నీ నా వద్ద ఉండగా నన్ను మోసము చేసెనే తాబేటి బుర్ర
nakka jittulanni na vadda undaga nannu mosamu chesene tabeti burra
Although I was as cunning as a fox, I was deceived by a tortoise. A man sat on the back of a tortoise not knowing what it was, and sank with it.
This expression is used when someone who considers themselves extremely clever or cunning is outsmarted by someone they perceived as slow, simple, or unintelligent. It highlights the irony of a 'master manipulator' being defeated by a seemingly simple person.
నిప్పుకూ నీళ్లకూ ఉండే స్నేహం
nippuku nillaku unde sneham
The friendship existing between fire and water. They agree like cats and dogs.
This expression is used to describe a relationship between two people or entities that are fundamentally incompatible or are bitter enemies. Since fire and water cannot coexist without one destroying the other, it represents a state of constant conflict or an impossible alliance.
నిప్పులో ఉప్పులాగా
nippulo uppulaga
Like salt in the fire
This expression is used to describe someone who is extremely agitated, irritable, or prone to sudden outbursts of anger. Just as salt crackles and pops violently when thrown into a fire, it characterizes a person's volatile temperament or a situation that is highly unstable and reactive.
ముసలమ్మ బుర్ర వణికిస్తావేమి అంటే, ఊరుకుండి నేనేమి చేస్తాను అన్నదట.
musalamma burra vanikistavemi ante, urukundi nenemi chestanu annadata.
When an aged lady was asked " Why do you shake your head ?" she replied " Because I have nothing better to do." A foolish question, and a smart answer.
This expression is used to describe a person who does something useless or involuntary and tries to justify it as a meaningful activity or a way to pass time. It highlights the tendency to make excuses for involuntary actions or habits that have no real purpose.
కొర్రకు నక్కకొర్ర.
korraku nakkakorra.
Nakkakorra to Korra.
This proverb is used to describe a situation where one bad thing is replaced or countered by another equally bad or deceptive thing. It is often used when a person tries to cheat someone, only to be outsmarted or cheated in return by an even more cunning person.
Nakkakorra is the Panicum Helvolum, an inferior grain produced in the hill countries. Korra is the Setaria Italica, a "farinaceous grain of the millet kind" (Shakespear's Hind. Dicty. under 111.). Thwarting the evil designs of a bad man by means of a worse. Devils must be driven out with devils. (German.)† * On n'a rien pour rien. † Teufel muss man mit Teufel austreiben.
ఆ బుర్రలో విత్తనాలే
a burralo vittanale
They are seeds out of the same bowl.
This expression is used to mock someone's intelligence or behavior, implying that their brain is empty or contains only useless 'seeds' instead of wisdom. It is often used to describe someone who is being foolish, empty-headed, or lacks common sense.
Coming from the same bad stock.