మొగుణ్ని కొట్టి, మొగసాల యెక్కినది.
mogunni kotti, mogasala yekkinadi.
Beating her husband and then lodging a complaint against him.
This proverb describes a situation where the person at fault acts like the victim or takes the offensive to divert attention from their own wrongdoings. It is similar to the English expression 'The best defense is a good offense' or 'The pot calling the kettle black,' specifically used when someone commits a mistake and then loudly protests or blames others first to gain sympathy or avoid consequences.
Related Phrases
కోడి పోయి కొమ్మ యెక్కినట్టు.
kodi poyi komma yekkinattu.
When the fowl flew, it only mounted a branch.
This expression is used to describe a situation where someone moves from a low or humble position to a slightly higher one and behaves with excessive pride, or when a person reaches a level that is just barely above their previous status but acts as if they have achieved something monumental. It highlights the triviality of the achievement compared to the arrogance displayed.
17
రాజు భార్య మేడ యెక్కితే, కుమ్మరవాడి కోడలు గుడిశె యెక్కినది.
raju bharya meda yekkite, kummaravadi kodalu gudishe yekkinadi.
When the king's wife went on the top of the palace, the potter's daughter-in-law went on the top of the hut.
This proverb describes people who blindly imitate others who have more status or resources, without considering their own limitations or the practicality of the situation. It highlights the absurdity of competitive behavior when one lacks the means to match the person they are copying.
అత్తను కొట్టి అటకెక్కింది, మొగుణ్ణి కొట్టి మొగసాలెక్కింది
attanu kotti atakekkindi, mogunni kotti mogasalekkindi
She hit the mother-in-law and climbed the loft; she hit the husband and reached the front porch.
This proverb describes a defiant or reckless person who shows no remorse or fear after committing an offense. Instead of hiding in shame after insulting or hurting family elders (the mother-in-law and husband), she boldly moves to a more prominent or defiant position. It is used to characterize someone who acts with extreme arrogance and audacity despite their wrongdoings.
మొగుడు కొట్టినందుకు కాదు గానీ, ముక్కు చీమిడి వదిలినందుకు సంతోషం
mogudu kottinanduku kadu gani, mukku chimidi vadilinanduku santosham
It is not about the husband's beating, but the joy that the nasal mucus is gone.
This expression is used sarcastically to describe a situation where someone tries to find a trivial or absurd silver lining in a bad or humiliating situation. It points out the irony of ignoring a major problem (being beaten) while focusing on a minor, irrelevant benefit (clearing a stuffy nose).
కాకి కట్టుమంటే, మొగుణ్ణి అప్పా అనెనట.
kaki kattumante, mogunni appa anenata.
When told to tie her hair (or dress up) like a crow, she allegedly called her husband 'brother'.
This proverb is used to describe someone who lacks common sense or takes instructions so literally/wrongly that they end up doing something completely absurd or inappropriate. It mocks people who act without thinking, resulting in a misunderstanding that ruins the context of the situation.
ఎద్దును ఎక్కినవాడే లింగడు, గద్దను ఎక్కినవాడే రంగడు.
eddunu ekkinavade lingadu, gaddanu ekkinavade rangadu.
He who rides on a bullock is Lingaḍu (Śiva), he who rides on a kite is Rangaḍu (Vishṇu). i. e. the two are but one under different forms. Said by Smārtas.
This expression emphasizes that people are recognized and defined by their unique status, vehicles, or attributes. Just as Shiva is identified by his bull (Nandi) and Vishnu by his eagle (Garuda), everyone has their own distinct identity or role that defines them. It is used to suggest that individuals should be judged or identified by their specific characteristics or accomplishments.
లోలోపల లొట్టి, నా మొగుడు వట్టి.
lolopala lotti, na mogudu vatti.
Empty on the inside, while the husband is simple-minded.
This expression refers to a situation where something appears fine or substantial on the outside, but is actually hollow or deficient within. It is often used to describe household or personal affairs where there is a lack of substance despite outward appearances or claims.
కొండ ఎక్కేవాని మొలకు కొడవలి చెక్కినట్టు
konda ekkevani molaku kodavali chekkinattu
Like a sickle carried in the waist of a man climbing up a hill. An additional danger and difficulty.
This expression refers to adding an unnecessary burden or a dangerous hindrance to someone who is already performing a difficult and strenuous task. It describes a situation where instead of helping someone in a struggle, a person adds more risk or trouble to their journey.
* El secreto de Anchuelos. ( See Kelly's "Proverbs of all Nations" p. 178. )
రాజు చూచిన కంట మొగుణ్ని చూస్తే మొట్టబుద్ధి అయినది
raju chuchina kanta mogunni chuste mottabuddhi ayinadi
When she looked at her husband with the eye which had beheld the king, she had a mind to thump him.
This proverb describes a situation where a person, after witnessing someone of great power, beauty, or wealth, starts to find their own humble circumstances or partner inferior. It is used to caution against comparing one's own blessings with extraordinary exceptions, which leads to unnecessary discontentment or disdain for what one already has.
వాడు వెక్కిరిస్తే నీకు ఎక్కడ మొర్రిపోయింది?
vadu vekkiriste niku ekkada morripoyindi?
When he mocked you where were you maimed ? Words break no bones.
This expression is used to tell someone not to take petty insults or mockery to heart. It implies that verbal taunting doesn't cause physical damage or lessen one's value, suggesting that one should ignore such trivial behavior instead of getting offended.