నాలుక కటువు, ఎద మెత్తన

naluka katuvu, eda mettana

Translation

Hard tongue, soft heart

Meaning

This expression describes a person who speaks harshly or bluntly but possesses a very kind, compassionate, and gentle nature internally. It is used to characterize someone whose outward behavior might seem rude or strict, yet their intentions and character are deeply caring.

Related Phrases

There is no softness in a sword, and no goodness in a mother-in-law.

This is a traditional Telugu proverb used to describe situations where something is inherently harsh or impossible to find. Just as a blade cannot be soft by its very nature, the proverb suggestively reflects the stereotypical historical tension in households where a mother-in-law is never satisfied with her daughter-in-law, no matter how hard she tries.

If a woman's breast is soft, or if authority is soft, people will despise it.

This proverb suggests that just as softness is expected in some contexts, in administration or leadership, being too 'soft' or lenient leads to a loss of respect. It implies that a ruler or person in power must be firm to maintain order, otherwise, the subjects or subordinates will disregard their authority.

The days of bedding are gone, the days of straw have come. The reverses of fortune.

This expression is used to describe a transition from a period of prosperity, ease, or high quality to a period of hardship, low quality, or difficult times. It signifies that the 'golden days' are over and one must now deal with inferior or challenging circumstances.

Only if there are seeds, can there be management (authority).

This proverb highlights that one can only exercise authority or manage affairs if they possess the necessary resources or capital. In an agricultural context, it means without seeds to sow, there is no farm to manage; in a broader sense, it implies that financial stability is the foundation of influence and leadership.

A mother-in-law is never soft, and a knife is never soft.

This proverb is used to describe relationships or objects that are inherently sharp or harsh by nature. It suggests that just as a knife's purpose is to cut and it cannot be blunt or soft, a mother-in-law (in traditional contexts) is expected to be strict or demanding, and one should not expect otherwise.

A tongueless bone can say anything.

This expression is used to describe people who make irresponsible statements, false promises, or inconsistent claims because the tongue is flexible and has no bone to restrain it. It highlights that talk is cheap and people can easily lie or change their words without consequence.

A person with a black tongue has no consistency in their word.

This expression is used to describe someone who is untrustworthy, manipulative, or frequently changes their stance. A 'black tongue' (machanaluka) metaphorically refers to someone whose words can bring misfortune or someone who lies habitually, implying that their promises or statements cannot be relied upon.

There is no softness in a sword, nor goodness in a mother-in- law.

This is a traditional proverb used to describe situations or relationships that are inherently difficult or sharp by nature. Just as a knife cannot fulfill its purpose if it is soft, the proverb suggests that the relationship with a mother-in-law is traditionally expected to be strict or stern rather than purely 'soft' or 'kind'. It is often used to comment on the inevitable friction in certain roles or power dynamics.

13 ( 97 )

Does a mother-in-law have patience, or does a sword have softness?

This traditional proverb highlights the stereotypically harsh relationship between a mother-in-law and daughter-in-law in olden times. It suggests that just as a sword is inherently sharp and never soft, a mother-in-law is inherently demanding and lacks patience toward her daughter-in-law. It is used to describe situations where someone is naturally stern or an environment that is unforgiving.

Among four-legged creatures, the goat is the softest; among two-legged creatures, the Komati (trader) is the softest.

This traditional proverb suggests that just as the goat is perceived as the most harmless and gentle among livestock, the trader (Komati community) is considered the most non-confrontational and diplomatic among humans. It is used to describe individuals who avoid conflict and use soft speech or tact to navigate situations.