అత్త మెత్తన, కత్తి మెత్తన ఉండవు
atta mettana, katti mettana undavu
A mother-in-law is never soft, and a knife is never soft.
This proverb is used to describe relationships or objects that are inherently sharp or harsh by nature. It suggests that just as a knife's purpose is to cut and it cannot be blunt or soft, a mother-in-law (in traditional contexts) is expected to be strict or demanding, and one should not expect otherwise.
Related Phrases
కత్తికి మెత్తన, అత్తకు మంచి లేదు.
kattiki mettana, attaku manchi ledu.
There is no softness in a sword, and no goodness in a mother-in-law.
This is a traditional Telugu proverb used to describe situations where something is inherently harsh or impossible to find. Just as a blade cannot be soft by its very nature, the proverb suggestively reflects the stereotypical historical tension in households where a mother-in-law is never satisfied with her daughter-in-law, no matter how hard she tries.
ముదిత చను మెత్తనైనా, అధికారం మెత్తనైనా రోతురు
mudita chanu mettanaina, adhikaram mettanaina roturu
If a woman's breast is soft, or if authority is soft, people will despise it.
This proverb suggests that just as softness is expected in some contexts, in administration or leadership, being too 'soft' or lenient leads to a loss of respect. It implies that a ruler or person in power must be firm to maintain order, otherwise, the subjects or subordinates will disregard their authority.
మెత్తనాళ్లు పోయినవి, చెత్తనాళ్లు వచ్చినవి
mettanallu poyinavi, chettanallu vachchinavi
The days of bedding are gone, the days of straw have come. The reverses of fortune.
This expression is used to describe a transition from a period of prosperity, ease, or high quality to a period of hardship, low quality, or difficult times. It signifies that the 'golden days' are over and one must now deal with inferior or challenging circumstances.
చుట్టూ అయినా మెట్టదారి మేలు
chuttu ayina mettadari melu
Even if it is a detour, a dry path is better.
This proverb suggests that it is better to take a longer, safer, and more reliable route (or method) rather than a shortcut that is dangerous or difficult. It emphasizes choosing safety and certainty over speed.
మెత్తనాళ్ళు పోయినవి, చెత్తనాళ్ళు వచ్చినవి.
mettanallu poyinavi, chettanallu vachchinavi.
The soft/gentle days are gone, and the trashy/difficult days have arrived.
This expression is used to describe a transition from a period of prosperity, comfort, and easy living to a period of hardship, low quality, or unfavorable conditions. It highlights a decline in the standard or quality of life or circumstances.
కత్తి మెత్తనా అత్త మంచీ లేదు.
katti mettana atta manchi ledu.
There is no softness in a sword, nor goodness in a mother-in- law.
This is a traditional proverb used to describe situations or relationships that are inherently difficult or sharp by nature. Just as a knife cannot fulfill its purpose if it is soft, the proverb suggests that the relationship with a mother-in-law is traditionally expected to be strict or stern rather than purely 'soft' or 'kind'. It is often used to comment on the inevitable friction in certain roles or power dynamics.
13 ( 97 )
నాలుక కటువు, ఎద మెత్తన
naluka katuvu, eda mettana
Hard tongue, soft heart
This expression describes a person who speaks harshly or bluntly but possesses a very kind, compassionate, and gentle nature internally. It is used to characterize someone whose outward behavior might seem rude or strict, yet their intentions and character are deeply caring.
అత్త మెత్తన, వేము తియ్యన లేవు.
atta mettana, vemu tiyyana levu.
A soft mother-in-law and a sweet neem leaf do not exist.
This proverb highlights the traditional, often difficult relationship between a mother-in-law and daughter-in-law. It suggests that just as the neem leaf is inherently bitter, a mother-in-law is inherently stern or demanding. It is used to describe situations where something is naturally harsh or impossible to find in a gentle form.
అత్తకును శాంతంబు, కత్తికిని మెత్తన కలదె
attakunu shantambu, kattikini mettana kalade
Does a mother-in-law have patience, or does a sword have softness?
This traditional proverb highlights the stereotypically harsh relationship between a mother-in-law and daughter-in-law in olden times. It suggests that just as a sword is inherently sharp and never soft, a mother-in-law is inherently demanding and lacks patience toward her daughter-in-law. It is used to describe situations where someone is naturally stern or an environment that is unforgiving.
నాలుగుకాళ్ళ జీవాలలో మేక మెత్తన, రెండుకాళ్ళ జీవాలలో కోమటి మెత్తన
nalugukalla jivalalo meka mettana, rendukalla jivalalo komati mettana
Among four-legged creatures, the goat is the softest; among two-legged creatures, the Komati (trader) is the softest.
This traditional proverb suggests that just as the goat is perceived as the most harmless and gentle among livestock, the trader (Komati community) is considered the most non-confrontational and diplomatic among humans. It is used to describe individuals who avoid conflict and use soft speech or tact to navigate situations.