నంబి పెట్టినదే ప్రసాదం
nambi pettinade prasadam
Whatever the priest serves is the sacred offering.
This expression implies that one must accept whatever is given by a person in authority or a provider, without questioning the quality or quantity. It is used in situations where a person has no choice but to be satisfied with what is offered to them.
Related Phrases
నంబి పెట్టినదే ప్రసాదము
nambi pettinade prasadamu
What the priest gives is sacred.
This proverb is used to indicate that when you are dependent on someone or when something is offered by an authority, you must accept it without question or complaint. It suggests that one should be content with what is given in certain situations, similar to how a devotee accepts whatever 'Prasadam' the priest (Nambi) distributes, regardless of its quantity or quality.
నల్లంబి దురాయి పెట్టితే నిలుస్తుందా?
nallambi durayi pettite nilustunda?
If a black beetle issues a command, will it stand?
This proverb is used to describe situations where a command or prohibition is issued by someone who lacks the authority, status, or power to enforce it. Just as a small beetle's 'prohibition' is ignored by others, the words of an insignificant or powerless person carry no weight in a society or a specific situation.
పిండి బెల్లం ఇచ్చి, పిన్నమ్మా నీ ప్రసాదం అన్నట్లు
pindi bellam ichchi, pinnamma ni prasadam annatlu
Giving the flour and jaggery oneself, and then asking, 'Auntie, where is your blessed offering?'
This proverb is used to describe a situation where someone provides all the resources and effort for a task, but then acts as if they are receiving a favor or a gift from someone else involved. It highlights false modesty or the irony of someone seeking credit/blessings for something they essentially did themselves.
నంబి పెట్టిందే ప్రసాదం
nambi pettinde prasadam
What the priest serves is the sacred offering.
This expression is used to describe a situation where one has no choice but to accept whatever is given or decided by an authority figure. It implies that regardless of the quality or quantity, one must be content with what is offered because they are not in a position to demand more or question the source.
అడ్డెడు తవ్వెడు బియ్యము ఇచ్చి, అమ్మా నీ ప్రసాదము అన్నట్టు
addedu tavvedu biyyamu ichchi, amma ni prasadamu annattu
Like giving [ a cook ] two and a half measures of rice and saying, " Madam, this is your gift." The cook gets four-fifths of the rice for herself, and yet she must be coaxed to cook the food. The allusion is to a traveller endeavouring to get some person to cook for him.
This proverb describes a situation where someone gives a very small or insignificant amount of their own resources to a deity or a person, but then acts as if the subsequent benefit or the entire resulting entity is a grand gift or blessing from that recipient. It is used to mock people who take credit for 'generosity' using things that were already minimal or belong to others, or those who try to claim a large spiritual or social reward for a tiny, trivial contribution.
అన్నం పెట్టినవారింటికి కన్నము పెట్టినట్లు
annam pettinavarintiki kannamu pettinatlu
Like breaking into the house of the person who fed you.
This expression describes extreme ingratitude or betrayal. It refers to a person who harms their benefactor or someone who has helped them in their time of need. It is used to condemn the act of biting the hand that feeds you.
లేడికి లేచినదే ప్రయాణము
lediki lechinade prayanamu
The antelope has only to rise to be ready for a journey. Said of a man ready to go any where.
This expression is used to describe someone who acts impulsively or starts a task immediately without any prior planning, preparation, or deliberation. It refers to a person who is always in a hurry to get things moving the moment the thought strikes them.
ప్రసాదానికి ముందు, పనికి వెనుక
prasadaniki mundu, paniki venuka
First for the offering, last for the work.
This expression describes a lazy person who is always the first to show up when food or rewards are being distributed, but the last to volunteer or show up when there is actual work to be done. It is used to mock opportunistic laziness.
అడవి చెట్టుకు యానాదివాడు పెట్టినదే పేరు.
adavi chettuku yanadivadu pettinade peru.
The name given by the tribesman (Yanadi) is the name of the forest tree.
This proverb is used when a person with the most practical experience or intimate knowledge of a subject is considered the ultimate authority on it, regardless of formal education. It highlights that those who live closest to a situation define its reality.
ముసలిదానికి పెట్టినది, ముండకు పెట్టినదే ఒకటే.
musalidaniki pettinadi, mundaku pettinade okate.
Giving to an old woman and giving to a childless widow is the same.
This expression is used to describe an investment or a favor that yields no return or future benefit. In a traditional social context, it implies that providing for those who cannot reproduce or contribute back to the lineage is a dead-end expenditure.