అడవి చెట్టుకు యానాదివాడు పెట్టినదే పేరు.
adavi chettuku yanadivadu pettinade peru.
The name given by the tribesman (Yanadi) is the name of the forest tree.
This proverb is used when a person with the most practical experience or intimate knowledge of a subject is considered the ultimate authority on it, regardless of formal education. It highlights that those who live closest to a situation define its reality.
Related Phrases
నంబి పెట్టినదే ప్రసాదము
nambi pettinade prasadamu
What the priest gives is sacred.
This proverb is used to indicate that when you are dependent on someone or when something is offered by an authority, you must accept it without question or complaint. It suggests that one should be content with what is given in certain situations, similar to how a devotee accepts whatever 'Prasadam' the priest (Nambi) distributes, regardless of its quantity or quality.
అల్లుడికి పెట్టిన పెట్టు కొడుకు పెట్టి కోలుపోయిందట
alludiki pettina pettu koduku petti kolupoyindata
Investing in the son-in-law led to the loss of the investment intended for the son.
This proverb is used to describe a situation where someone prioritizes an outsider or a distant relative over their own family, only to end up losing everything. It highlights the folly of misplaced priorities and the resulting regret when a primary responsibility is neglected for a secondary one.
అన్నం పెట్టినవారింటికి కన్నము పెట్టినట్లు
annam pettinavarintiki kannamu pettinatlu
Like breaking into the house of the person who fed you.
This expression describes extreme ingratitude or betrayal. It refers to a person who harms their benefactor or someone who has helped them in their time of need. It is used to condemn the act of biting the hand that feeds you.
నంబి పెట్టినదే ప్రసాదం
nambi pettinade prasadam
Whatever the priest serves is the sacred offering.
This expression implies that one must accept whatever is given by a person in authority or a provider, without questioning the quality or quantity. It is used in situations where a person has no choice but to be satisfied with what is offered to them.
ఇంటివాడివలె చేసేవాడు లేడు, బయటివాడివలె తినేవాడూ లేడు.
intivadivale chesevadu ledu, bayativadivale tinevadu ledu.
There is no one who works like a family member, and no one who eats like an outsider.
This expression highlights the contrast between ownership and detachment. It implies that a person who has a stake in the house (the family member) works with utmost dedication and responsibility, whereas a guest or outsider enjoys the benefits (the meal) without the same burden of labor or long-term concern for the resources.
పుంజం పెట్టినది బట్ట, లంచం పెట్టినది మాట.
punjam pettinadi batta, lancham pettinadi mata.
That is a cloth into which Punjam has been put, that is the word into which a bribe has been put. A Punjam is a skein of 60 threads ; the word is here used to signify the proper quantity of thread required for good cloth. The only way of obtaining a good recommendation is to purchase it with a bribe.
This proverb highlights that just as the quality of a cloth depends on the thread count (punjam), the outcome of a conversation or legal matter can be manipulated by bribery. It suggests that truth or promises can be twisted if someone is paid off, implying that a person's word might only hold value because of a bribe rather than integrity.
లంచం పెట్టినది మాట, పుంజం పెట్టినది బట్ట.
lancham pettinadi mata, punjam pettinadi batta.
A bribe buys a word, and a skein of yarn makes a cloth.
This proverb highlights the efficacy of incentives. Just as a certain amount of yarn is required to weave a fabric, a bribe or a small favor is often used to get someone to speak in one's favor or to get a task done. It is used to describe how things are influenced by external motivations or materials.
చెట్టు పెట్టిన వాడు నీళ్లు పొయ్యడా?
chettu pettina vadu nillu poyyada?
Will he who planted the tree not water it?
This proverb expresses faith in providence or destiny. It implies that the creator or the person who initiated a task will also take responsibility for its sustenance and well-being. It is often used to reassure someone that their basic needs will be met by the divine or by those who brought them into a certain situation.
Will God not support the creatures of his hand? Said by a man who has lost his means of support. God never sends mouths but he sends meat.
ముసలిదానికి పెట్టినది, ముండకు పెట్టినదే ఒకటే.
musalidaniki pettinadi, mundaku pettinade okate.
Giving to an old woman and giving to a childless widow is the same.
This expression is used to describe an investment or a favor that yields no return or future benefit. In a traditional social context, it implies that providing for those who cannot reproduce or contribute back to the lineage is a dead-end expenditure.
మూతి పెట్టినవాడు మేత పెట్టడా?
muti pettinavadu meta pettada?
Will the one who gave the mouth not provide the fodder?
This is a popular Telugu proverb used to express faith in divine providence or nature. It implies that the creator who gave life to a creature will also provide the necessary means for its sustenance. It is often said to reassure someone who is worried about their future or survival, suggesting that basic needs will inevitably be met.