నరం వంటి వాడికి జ్వరం వస్తే, చేయి జూచినవాడు బ్రతుకడు
naram vanti vadiki jvaram vaste, cheyi juchinavadu bratukadu
If a man made of nerves gets a fever, the one who checks his pulse will not survive.
This expression is used to describe an extremely irritable, short-tempered, or hypersensitive person. It implies that the person is so volatile that even a minor provocation (fever) would cause them to lash out so fiercely that anyone trying to help or interact with them (checking the pulse) would be in danger.
Related Phrases
ఇంటికి చుట్టం వస్తే, పొట్టగంజి వాడికి దుఃఖం
intiki chuttam vaste, pottaganji vadiki duhkham
When a guest arrives at the house, it is a cause of sorrow for the one living on gruel.
This proverb describes a state of extreme poverty where a person barely has enough to feed themselves (potta ganji). When a guest arrives, the host feels distressed or sorrowful because they lack the resources to offer hospitality or even share their meager meal. It is used to illustrate situations where one's own survival is so precarious that any additional social obligation becomes an unbearable burden.
బతికితే వైద్యుడు బతుకుతాడు, చస్తే బ్రాహ్మణుడు బతుకుతాడు
batikite vaidyudu batukutadu, chaste brahmanudu batukutadu
If the patient lives, the doctor survives; if the patient dies, the priest survives.
This proverb is a satirical take on professions that profit regardless of the outcome. It suggests that if a sick person recovers, the doctor earns money and fame, but if the person dies, the priest earns fees for performing the funeral rites. It is used to describe situations where certain parties benefit from both success and failure.
హస్త ఆదివారం వస్తే, చచ్చేటంత వాన.
hasta adivaram vaste, chachchetanta vana.
If the Hasta nakshatra falls on a Sunday, it rains to death.
This is a traditional agricultural proverb related to rainfall patterns. It suggests that if the moon enters the 'Hasta' constellation (nakshatra) on a Sunday during the monsoon season, it will result in extremely heavy, torrential rainfall.
ఆడదాని బ్రతుకు అరిటాకు బ్రతుకు వంటిది.
adadani bratuku aritaku bratuku vantidi.
A woman's life is like a banana leaf.
This proverb highlights the perceived vulnerability and fragility of a woman's life in traditional society. Like a banana leaf, which gets damaged whether it falls on a thorn or a thorn falls on it, a woman's reputation or life is seen as being easily affected by circumstances regardless of who is at fault.
మాధుకరం వానింటికి ఉపాదానం వాడు పోయినట్లు
madhukaram vanintiki upadanam vadu poyinatlu
Like a person who collects raw offerings (upadanam) going to the house of a person who survives on cooked alms (madhukaram).
This expression is used to describe a situation where someone seeks help or resources from someone who is in an even more desperate or needy position than themselves. It highlights the irony and futility of asking for assistance from those who lack the means to support even their own needs.
హస్త ఆదివారం వచ్చింది.
hasta adivaram vachchindi.
The Hasta (star) Sunday has arrived.
This expression is often used as a lighthearted or humorous response when someone says they have no money. It refers to a play on the word 'Hasta', which is an astrological star but also means 'hand' in Sanskrit. The phrase implies that the hand is empty or that one has reached a state of financial 'emptiness' on a specific day.
సోమవారం వాగ్దానం మంగళవారం తొంటిచెయ్యి
somavaram vagdanam mangalavaram tonticheyyi
A promise on Monday, a refusal on Tuesday
This proverb describes someone who is unreliable or fickle. It refers to a person who makes a grand promise one day and backs out or makes excuses the very next day. It is used to caution against trusting people who are quick to commit but fail to follow through.
కొట్టి గింజంత కోడలిని చూస్తే, కొండంత జ్వరం వచ్చిందట
kotti ginjanta kodalini chuste, kondanta jvaram vachchindata
Seeing the daughter-in-law who is as small as a grain, she got a fever as big as a mountain.
This proverb describes a situation where someone is extremely intimidated or frightened by another person, even if that person appears small or insignificant. It is often used to mock someone who is unnecessarily afraid of a newcomer or a subordinate, or to highlight a dynamic where a seemingly weak person actually holds significant power over others.
వజ్రాయుధం వంటి మందు, రామబాణం వంటి రోగం
vajrayudham vanti mandu, ramabanam vanti rogam
A medicine like a thunderbolt weapon for a disease like Lord Rama's arrow.
This expression is used to describe a powerful, infallible remedy applied to a severe or unstoppable problem. In Telugu culture, 'Ramabanam' (Rama's arrow) symbolizes something that never misses its mark (here referring to a persistent or lethal ailment), while 'Vajrayudham' (Indra's weapon) represents the ultimate, indestructible cure that can overcome such a formidable challenge.
రామేశ్వరం వెళ్ళినా శనీశ్వరం వదలనట్లు.
rameshvaram vellina shanishvaram vadalanatlu.
who brings misfortune to people
When one is dogged by misfortune, one will not escape misfortune, even if one goes to a holy place to ward off the evil influence.