నీ మొగుడికి రాగిపోగులే అంటే, నీ మొగుడికి అవీ లేవు అందట
ni mogudiki ragipogule ante, ni mogudiki avi levu andata
When someone said 'Your husband only has copper earrings', the other replied 'At least yours has those; mine doesn't even have that much'
This proverb is used to describe a situation where someone complains about a small deficiency or low quality, only to be met by someone in an even worse state. It highlights relative poverty or misfortune, suggesting that one should be grateful for what they have because others might lack even the basics.
Related Phrases
రాగిపోగులు తగిలించుకున్నావేమిరా అంటే, నీకు అవైనా లేవు కదా అన్నాడట.
ragipogulu tagilinchukunnavemira ante, niku avaina levu kada annadata.
When asked why he was wearing copper earrings, he replied that the other person didn't even have those.
This expression describes a person who tries to hide their own inferiority or low-quality choices by pointing out that others have nothing at all. It is used to mock someone who is overly proud of something insignificant or cheap, or someone who uses others' lack of resources to justify their own poor standards.
నీ చెవులకు రాగిపోగులే అంటే, అవి నీకు లేవే అన్నట్లు
ni chevulaku ragipogule ante, avi niku leve annatlu
When someone says 'your ears have copper earrings', it is as if they are saying you don't even have those.
This expression is used to describe a sarcastic or mocking tone where someone points out a person's lack of wealth or status. It implies that the person being addressed is so poor or destitute that even mentioning cheap copper earrings is a way of highlighting that they don't even possess those basic items.
ఒల్లని మగనికి తలంబ్రాలు పోసినట్లు.
ollani maganiki talambralu posinatlu.
Like pouring holy rice (talambralu) for a husband who is not interested.
This proverb describes a situation where effort is wasted on someone who does not value or want it. It refers to performing a ritual or doing a favor for someone who is fundamentally unwilling or indifferent, making the act futile and meaningless.
వగలాడీ నీకు మగలెందరే అంటే తొలి మగనితో తొంబైమంది అందిట.
vagaladi niku magalendare ante toli maganito tombaimandi andita.
When a flirtatious woman was asked how many husbands she had, she replied 'Ninety including the first one'.
This proverb is used to mock someone who tries to sound modest or innocent while admitting to a large number of faults or misdeeds. It highlights shamelessness and the futility of trying to count or justify excessive bad behavior.
కాపురానికి కడగండ్లు, మగనికి రేచీకట్లు
kapuraniki kadagandlu, maganiki rechikatlu
Endless troubles for the family, and night blindness for the husband.
This proverb describes a situation where everything goes wrong at once. It illustrates a household already struggling with severe hardships (kadagandlu) being further burdened by a specific, disabling problem (the husband's inability to see at night), making a difficult life even more miserable. It is used to describe a string of continuous misfortunes.
అరగని కూడు జరగని మాట.
aragani kudu jaragani mata.
Undigested food and a word that cannot be fulfilled.
This expression highlights two things that cause significant discomfort: undigested food causes physical pain, while a promise or word that cannot be fulfilled (an impossible commitment) causes mental stress and reputational damage. It is used to caution people against making promises they cannot keep or taking on more than they can handle.
ఇంటి మొగుడికి ఎడ్ల బండి, బయటి మొగుడికి గుర్రాల బండి
inti mogudiki edla bandi, bayati mogudiki gurrala bandi
A bullock cart for the husband at home, and a horse carriage for the lover outside.
This proverb is used to criticize hypocrisy or the tendency to treat one's own people with neglect or minimal effort while going to great lengths and providing luxuries to impress outsiders or strangers. It highlights the irony of being frugal or indifferent at home while being extravagant and attentive elsewhere.
అదుపులేని మగని మాట అరచీమ కుట్టినంత
adupuleni magani mata arachima kuttinanta
The word of a husband who has no control is like the sting of a red ant.
This proverb describes a situation where a person's words or threats have no real impact or authority. Just as a red ant's sting causes temporary irritation but no lasting harm, the words of someone who lacks discipline, consistency, or power are ignored or dismissed by others as insignificant.
ఇంటి మగనికి ఈచకట్లు, బయటి మగనికి తాటికట్లు
inti maganiki ichakatlu, bayati maganiki tatikatlu
Wild date-palm fiber bindings for the husband at home, and sturdy palmyra fiber bindings for the outsider.
This proverb describes a situation of hypocrisy or misplaced priorities where one treats their own family or relatives poorly while being overly generous, respectful, or formal with strangers. It is often used to criticize someone who neglects their household needs while putting on a grand show for the outside world.
రోగానికి, రాగానికి, భోగానికి అంతం లేదు
roganiki, raganiki, bhoganiki antam ledu
There is no end to disease, desire (music/attachment), and indulgence.
This proverb highlights the insatiable nature of three things: illnesses that can keep occurring, melodies or attachments (raga) that can be endless, and the pursuit of luxury or pleasure (bhoga) which never feels sufficient. It is used to suggest that one should practice moderation and detachment because these three aspects of life have no natural stopping point.