కాపురానికి కడగండ్లు, మగనికి రేచీకట్లు
kapuraniki kadagandlu, maganiki rechikatlu
Endless troubles for the family, and night blindness for the husband.
This proverb describes a situation where everything goes wrong at once. It illustrates a household already struggling with severe hardships (kadagandlu) being further burdened by a specific, disabling problem (the husband's inability to see at night), making a difficult life even more miserable. It is used to describe a string of continuous misfortunes.
Related Phrases
ఒల్లని మగనికి తలంబ్రాలు పోసినట్లు.
ollani maganiki talambralu posinatlu.
Like pouring holy rice (talambralu) for a husband who is not interested.
This proverb describes a situation where effort is wasted on someone who does not value or want it. It refers to performing a ritual or doing a favor for someone who is fundamentally unwilling or indifferent, making the act futile and meaningless.
నీ మొగుడికి రాగిపోగులే అంటే, నీ మొగుడికి అవీ లేవు అందట
ni mogudiki ragipogule ante, ni mogudiki avi levu andata
When someone said 'Your husband only has copper earrings', the other replied 'At least yours has those; mine doesn't even have that much'
This proverb is used to describe a situation where someone complains about a small deficiency or low quality, only to be met by someone in an even worse state. It highlights relative poverty or misfortune, suggesting that one should be grateful for what they have because others might lack even the basics.
ఇంటి మగనికి ఈచకట్లు, బయటి మగనికి తాటికట్లు
inti maganiki ichakatlu, bayati maganiki tatikatlu
Wild date-palm fiber bindings for the husband at home, and sturdy palmyra fiber bindings for the outsider.
This proverb describes a situation of hypocrisy or misplaced priorities where one treats their own family or relatives poorly while being overly generous, respectful, or formal with strangers. It is often used to criticize someone who neglects their household needs while putting on a grand show for the outside world.
కాలానికి కడగండ్లూ దేశానికి తిప్పలు
kalaniki kadagandlu deshaniki tippalu
Misery for the times and troubles for the country.
This expression is used to describe a period of collective misfortune or a series of calamities affecting a whole region or nation. It implies that when times are bad, hardships become widespread and inevitable, often used when discussing economic crises, natural disasters, or political instability.
పగలు చత్వారి, రాత్రి రేజీకటి
pagalu chatvari, ratri rejikati
Daytime presbyopia, nighttime night blindness.
This expression describes a person who is completely helpless or makes excuses in every situation. Just as someone who cannot see during the day due to long-sightedness and cannot see at night due to night blindness, it refers to a state of total inability or constant complaining regardless of the circumstances.
గుడ్డి మొగుడికి రేజీకటి పెండ్లాం
guddi mogudiki rejikati pendlam
A night-blind wife for a blind husband.
This proverb describes a situation where two people are equally incompetent or have complementary flaws, making them a perfectly matched but dysfunctional pair. It is used to mock a situation where no one involved has the ability to fix a problem or provide proper guidance.
రోగానికి, రాగానికి, భోగానికి అంతం లేదు
roganiki, raganiki, bhoganiki antam ledu
There is no end to disease, desire (music/attachment), and indulgence.
This proverb highlights the insatiable nature of three things: illnesses that can keep occurring, melodies or attachments (raga) that can be endless, and the pursuit of luxury or pleasure (bhoga) which never feels sufficient. It is used to suggest that one should practice moderation and detachment because these three aspects of life have no natural stopping point.
రేచీకటి మొగుడికి గుడ్డి పెళ్లాము
rechikati mogudiki guddi pellamu
A blind wife for a husband with night blindness.
This proverb describes a situation where two people who have similar weaknesses or limitations come together, making it impossible for them to help each other. It is used to mock a match or partnership where neither party can compensate for the other's flaws, leading to total inefficiency.
కాలానికి కడగండ్లూ దేశానికి తిప్పలూ వచ్చినవి
kalaniki kadagandlu deshaniki tippalu vachchinavi
Time is afflicted, and the country is wandering [in trouble ]. Said jokingly by a person when asked whether he was in trouble. Dîiams here means literally the country and not the inhabitants of it.
This expression is used to describe a period of extreme adversity, crisis, or misfortune affecting an entire society or region. It suggests that both the times (destiny) and the land are undergoing severe trials, often used in literary or dramatic contexts to lament widespread suffering, political instability, or natural calamities.
పగలు రేజీకటి, రాత్రి హుటాహుటి
pagalu rejikati, ratri hutahuti
Night blindness in the day time, running about at night.
This expression is used to describe a person who is lazy or procrastinates during the productive hours (daytime) but rushes frantically at the last minute or during inappropriate times (nighttime) to finish the task. It mocks poor time management and inefficiency.