నీ చెవులకు రాగిపోగులే అంటే, అవి నీకు లేవే అన్నట్లు
ni chevulaku ragipogule ante, avi niku leve annatlu
When someone says 'your ears have copper earrings', it is as if they are saying you don't even have those.
This expression is used to describe a sarcastic or mocking tone where someone points out a person's lack of wealth or status. It implies that the person being addressed is so poor or destitute that even mentioning cheap copper earrings is a way of highlighting that they don't even possess those basic items.
Related Phrases
చెవిటి పెద్దమ్మూ చేంత్రాడు తేవే అంటే, చెవుల పోగులు నా జన్మానా యెరగనన్నదట.
cheviti peddammu chentradu teve ante, chevula pogulu na janmana yeraganannadata.
When the deaf old lady was asked to bring the well-rope, she replied "I have never seen earrings in all my life."
This proverb describes a situation where there is a complete lack of communication or relevance in a conversation. It is used when someone gives an answer that is totally unrelated to the question asked, usually due to a misunderstanding, ignorance, or a tendency to focus only on their own personal concerns regardless of the context.
Applied to a stupid person not doing what he is told.
రాగిపోగులు తగిలించుకున్నావేమిరా అంటే, నీకు అవైనా లేవు కదా అన్నాడట.
ragipogulu tagilinchukunnavemira ante, niku avaina levu kada annadata.
When asked why he was wearing copper earrings, he replied that the other person didn't even have those.
This expression describes a person who tries to hide their own inferiority or low-quality choices by pointing out that others have nothing at all. It is used to mock someone who is overly proud of something insignificant or cheap, or someone who uses others' lack of resources to justify their own poor standards.
కోడలా కోడలా కొడుకు కోడూరుకపోయనే, నీకు కోకెక్కడదే అంటే, అత్తా అత్తా మామ మడమనూరు పోయెనేనీకు మెట్టెలెక్కడివే అన్నదట
kodala kodala koduku kodurukapoyane, niku kokekkadade ante, atta atta mama madamanuru poyeneniku mettelekkadive annadata
When the mother-in-law asked, 'Daughter-in-law, your husband has gone to Koduru, where did you get this saree from?', the daughter-in-law replied, 'Mother-in-law, my father-in-law has gone to Madamanuru, where did you get those toe-rings from?'
This proverb is used to describe a situation where someone who is guilty of a mistake or questionable behavior tries to criticize or question others for the same thing. It highlights hypocrisy and the act of 'tit-for-tat' questioning when one's own conduct is not beyond reproach.
నీ మొగుడికి రాగిపోగులే అంటే, నీ మొగుడికి అవీ లేవు అందట
ni mogudiki ragipogule ante, ni mogudiki avi levu andata
When someone said 'Your husband only has copper earrings', the other replied 'At least yours has those; mine doesn't even have that much'
This proverb is used to describe a situation where someone complains about a small deficiency or low quality, only to be met by someone in an even worse state. It highlights relative poverty or misfortune, suggesting that one should be grateful for what they have because others might lack even the basics.
చిన్ననాడూ లేవు, పెద్దనాడూ లేవు, చంద్రశేఖరుడినాడు చెవుల పోగులా.
chinnanadu levu, peddanadu levu, chandrashekharudinadu chevula pogula.
I had them not in childhood, nor in age, am I now to have earrings in Chandraśekhara's time ? Said by a father to whom earrings were offered when, in his old age, a son had been born to him.
This proverb describes a situation where someone suddenly acquires or flaunts something new late in life that they never had before, often appearing out of place or pretentious. It is used to mock people who experience sudden prosperity or change their habits inconsistently with their past life, or to describe an unexpected event happening at an unusual time.
చెవిటి పెద్దమ్మా చేంత్రాడు తేవే అంటే, చెవుల పోగులు నా జన్మానా యెరగ నన్నదట.
cheviti peddamma chentradu teve ante, chevula pogulu na janmana yeraga nannadata.
When a deaf old lady was asked to bring the well-rope, she replied that she had never known or seen earrings in her life.
This proverb is used to describe a situation where someone gives a completely irrelevant answer because they didn't understand the question, or when there is a significant communication gap. It highlights the absurdity of 'talking at cross-purposes' where one person's request has nothing to do with the other person's response.
మనమెరగని చెవులకు మద్ది కాయలా?
manameragani chevulaku maddi kayala?
[ Are we to put ] ear ornaments on ears that we have never heard of? Said of persons whose pretensions to learning are not acknowledged.
This proverb is used to describe a situation where someone is overly concerned or making unnecessary efforts for people they don't know or things that don't belong to them. It highlights the irony of trying to beautify or help something unfamiliar while neglecting what is close at hand.
రాటానికి రెండు చెవులు, నాకు రెండు చెవులు.
rataniki rendu chevulu, naku rendu chevulu.
The spinning wheel has two ears, and I have two ears.
This proverb is used to describe a situation where someone claims equality with another person or object based on a very superficial or irrelevant similarity, while ignoring the vast difference in status, function, or utility. It highlights a false or absurd comparison.
కథకు కాళ్లు లేవు, ముంతకు చెవులు లేవు
kathaku kallu levu, muntaku chevulu levu
No legs to the tale, no ears to the pot. Said of a story that one cannot make head or tail of. A story without a head. (Greek.)
This proverb is used to describe a story, explanation, or excuse that lacks logic, consistency, or a proper foundation. It refers to something that is nonsensical or a 'cock and bull story' where the details don't add up or have no basis in reality.
చెవుల కోసుకుపోతుంటే, కుట్టుకాడలకు పడినట్లు
chevula kosukupotunte, kuttukadalaku padinatlu
When the ears are being cut off, worrying about the earrings.
This proverb describes a situation where someone is overly concerned with trivial or minor losses while ignoring a major catastrophe or a life-threatening problem. It is used to mock people who lack a sense of priority during a crisis.