వగలాడికి ముసలాతడు మగడైతే దాని వంత యింతింతా
vagaladiki musalatadu magadaite dani vanta yintinta
If a coquettish woman is married to an old man, her grief is boundless.
This expression is used to describe a situation where there is a gross mismatch in a partnership, leading to inevitable dissatisfaction or misery. It highlights the frustration that arises when one's desires or energy levels are significantly higher than those of their partner or the circumstances they are tied to.
Related Phrases
సంచి లేని వాడికి ముష్టి లేదు, మనసు లేని వాడికి మోక్షం లేదు.
sanchi leni vadiki mushti ledu, manasu leni vadiki moksham ledu.
One without a bag gets no alms, one without a pure mind gets no salvation.
This proverb emphasizes that preparation and intention are necessary for results. Just as a beggar cannot receive charity without a container to hold it, a person cannot achieve spiritual liberation or success without the right mindset and sincerity. It is often used to highlight that internal readiness is as important as external effort.
ముగ్గురు బిడ్డల్ని కంటే ముసలాడికైనా కొరగాదు.
mugguru biddalni kante musaladikaina koragadu.
If one gives birth to three daughters, even a rich old man will be reduced to nothing.
This traditional proverb reflects the historical socioeconomic burden of the dowry system and wedding expenses in India. It suggests that the financial strain of marrying off three daughters can lead to total poverty, regardless of one's initial wealth or status.
వగలాడీ నీకు మగలెందరే అంటే తొలి మగనితో తొంబైమంది అందిట.
vagaladi niku magalendare ante toli maganito tombaimandi andita.
When a flirtatious woman was asked how many husbands she had, she replied 'Ninety including the first one'.
This proverb is used to mock someone who tries to sound modest or innocent while admitting to a large number of faults or misdeeds. It highlights shamelessness and the futility of trying to count or justify excessive bad behavior.
నీ వగలమాటలకు నా మొగుణ్ణి చంపుకుంటి
ni vagalamatalaku na mogunni champukunti
For your cunning/seductive words, I killed my own husband.
This expression is used to describe a situation where someone has been so thoroughly deceived by another person's sweet talk or false pretenses that they have made a grave, irreversible mistake or a massive sacrifice, only to be left with nothing. It highlights the foolishness of trusting manipulative words over reality.
ఇంటింటికీ ఒక మట్టిపొయ్యి అయితే, మా ఇంట మరీ ఒకటి.
intintiki oka mattipoyyi ayite, ma inta mari okati.
Every house has an earthen fire-place, my house is still worse off. Acknowledging one's failings.
This proverb is used to convey that everyone has their own set of problems or flaws, and one's own situation is no exception—or perhaps even slightly more complicated. It highlights the universality of human struggles and domestic issues, suggesting that no household is perfectly free from trouble.
ముసలాడికి వగలాడి ఆలైనా, ఆత్రపు విటకానికి అతిభాషి లంజైనా వెతలే.
musaladiki vagaladi alaina, atrapu vitakaniki atibhashi lanjaina vetale.
If an old man gets a flirtatious wife, or if a desperate lover gets a talkative mistress, it only leads to sorrow.
This proverb highlights situations of incompatibility and the misery caused by mismatched partnerships. It suggests that a person who cannot keep up with or manage their partner's demanding or excessive nature will eventually suffer mental or physical exhaustion.
ముసలివాడికి ముండ ముద్దు
musalivadiki munda muddu
An old man is fond of women.
This proverb highlights how people's preferences or attachments change with age or vulnerability. It suggests that someone in a weak or advanced stage of life finds comfort or affection in things that others might overlook or find plain, often implying that simplicity or basic companionship becomes more valuable than vanity in one's later years.
* On ne saurait faire boire un âne s'il n'a pas soif. † Man kan nœde en Mand till at blunde, men ikke til at sove.
ఎనుము ముసలి ఏనాది ముసలి లేవు.
enumu musali enadi musali levu.
There is no such thing as an old buffalo or an old Yenadi (tribesman).
This proverb is used to describe individuals who maintain their strength, productivity, or work capacity regardless of their age. It implies that certain beings remain robust and useful until the very end, suggesting that age is just a number for those with a strong constitution or work ethic.
ఒకరిదైతే ఓపినంత, తనదైతే తగరమంత.
okaridaite opinanta, tanadaite tagaramanta.
If it's another's, it's as much as one can endure; if it's one's own, it's as much as a mountain.
This proverb describes double standards and hypocrisy. It refers to people who are very demanding, critical, or stingy when dealing with others' resources or problems, but become extremely sensitive, protective, or exaggerating when it involves their own property or effort.
చూపులకు మగడే కానీ, సుఖానికి మగడు కాదు
chupulaku magade kani, sukhaniki magadu kadu
A husband for appearances only, not for providing happiness.
This proverb is used to describe a situation or person that looks competent or sufficient on the outside but fails to fulfill their primary responsibilities or provide the expected benefits. In a literal sense, it refers to a spouse who maintains the social status of marriage but fails to provide emotional, physical, or financial support. Metaphorically, it is used for any object or person that is decorative but useless in practice.