పాలు పిండగలముగాని, తిరిగి చంటిలోకి ఎక్కించగలమా?
palu pindagalamugani, tirigi chantiloki ekkinchagalama?
We can milk the udder, but can we put it back in?
This expression is used to signify that certain actions are irreversible. Once something is said or done, it cannot be undone or taken back, emphasizing the importance of thinking before acting or speaking.
Related Phrases
ముప్పది మూడు కోట్ల దేవతలు ముక్కు పట్టించగలరు గానీ, నారాయణా అనిపించగలరా?
muppadi mudu kotla devatalu mukku pattinchagalaru gani, narayana anipinchagalara?
Thirty-three crore gods can make you hold your nose, but can they make you say 'Narayana'?
This proverb highlights that while external force or authority can compel a person to perform physical actions or rituals (like holding one's nose during prayer), it cannot force genuine devotion, belief, or speech from the heart. It is used to suggest that true willingness and internal conviction cannot be coerced by outside pressure.
కండ్లు మూయించవచ్చునుగాని, కలలు గనేటట్లు చేయగలమా?
kandlu muyinchavachchunugani, kalalu ganetatlu cheyagalama?
You can make someone close their eyes, but can you make them dream?
This expression highlights the limits of control and coercion. While you can force someone to perform an external action or follow a rule, you cannot control their internal thoughts, imagination, or true desires. It is often used to emphasize that genuine inspiration or vision cannot be forced.
నీ వగలమాటలకు నా మొగుణ్ణి చంపుకుంటి
ni vagalamatalaku na mogunni champukunti
For your cunning/seductive words, I killed my own husband.
This expression is used to describe a situation where someone has been so thoroughly deceived by another person's sweet talk or false pretenses that they have made a grave, irreversible mistake or a massive sacrifice, only to be left with nothing. It highlights the foolishness of trusting manipulative words over reality.
ఇల్లు తిరిగి రమ్మంటే, ఇలారం తిరిగి వచ్చినట్లు
illu tirigi rammante, ilaram tirigi vachchinatlu
When told to go home and come back, he went to Ilaram and returned.
This expression is used to describe a person who does not understand instructions properly or takes an unnecessarily long and round-about way to do a simple task. It highlights inefficiency or foolishness in following directions.
బావి లోతు చూడగలం గానీ, మనిషి మనసు లోతు చూడగలమా?
bavi lotu chudagalam gani, manishi manasu lotu chudagalama?
We can see the depth of a well, but can we see the depth of a human mind?
This proverb highlights the complexity and unpredictability of human nature. While physical depths like a well can be measured or observed, it is impossible to truly know or measure what is hidden within a person's heart or thoughts. It is often used to express caution about trusting people's outward appearances or to remark on someone's surprising behavior.
గోవును గోలెం దగ్గరకు తీసుకువెళ్లగలం కానీ, కుడితి తాగించగలమా?
govunu golem daggaraku tisukuvellagalam kani, kuditi taginchagalama?
We can take the cow to the tub, but can we make it drink the feed?
This is the Telugu equivalent of the English proverb 'You can lead a horse to water, but you can't make it drink.' It signifies that you can provide someone with an opportunity or guidance, but you cannot force them to take action or benefit from it if they are unwilling.
కుక్క ఉట్టిచేర్లు తెంచగలదు గాని, పాలకుండ పడకుండా పట్టగలదా?
kukka utticherlu tenchagaladu gani, palakunda padakunda pattagalada?
A dog can bite through the ropes of the hanging net, but can it catch the milk pot without letting it fall?
This proverb is used to describe a person who has the capacity to cause destruction or ruin a plan, but lacks the skill or intention to handle the consequences or perform the task constructively. It highlights that creating a mess is easy, but managing the outcome requires a different set of abilities.
తీటగలవానికి, తోటగలవానికి తీరిక ఉండదు.
titagalavaniki, totagalavaniki tirika undadu.
A person with an itch and a person with a garden never have any leisure.
This proverb highlights that certain people are always busy. A person with a physical itch is constantly occupied scratching it, while a gardener is perpetually busy tending to plants. In a broader sense, it refers to people who either have constant problems to fix or those who are so dedicated to their work/hobbies that they never find free time.
మానెడు పిండవచ్చును గాని, చిట్టెడు ఎక్కించ కూడదు.
manedu pindavachchunu gani, chittedu ekkincha kudadu.
You can milk down a Mânika, but you cannot put up a Chiṭṭi. Mânika and Chiṭṭi are measures. One of the former equals 16 of the latter.
This proverb is used to emphasize that once a word is spoken or a secret is leaked, it is impossible to take it back or undo the damage, no matter how small it was. It highlights the importance of being careful with one's speech and actions because while it is easy to release something, it is impossible to restore the original state.
ఇల్లు గెలవలేనోడు రచ్చ గెలవలేడు
illu gelavalenodu rachcha gelavaledu
When he was asked to walk round the house he walked round the shed.
This proverb suggests that success begins at home. If a person cannot manage their own domestic affairs or earn the respect of their family, they are unlikely to succeed in public life or handle community matters effectively.