నీకు ఆయన ఏమికావాలి అని అడిగితే, త్రోవలో పోయేవాడు కావాలి అన్నదట

niku ayana emikavali ani adigite, trovalo poyevadu kavali annadata

Translation

When asked how he was related to her, she said he is someone walking on the road.

Meaning

This expression is used to describe a person who claims a relationship or connection with someone entirely unknown or unrelated, or someone who gives a completely irrelevant and nonsensical answer to a simple question about kinship.

Related Phrases

Coming like a mountain and ending up like a piece of cork.

This expression describes a situation or problem that initially appeared massive, daunting, or overwhelming (like a mountain) but turned out to be insignificant, trivial, or easily resolved (like light cork) in the end. It is often used to describe anticlimactic events or when a big threat fizzles out into nothing.

When told 'The Kadiyala family has arrived', he asked 'Do they want bracelets?'

This proverb is used to mock people who take things too literally or misunderstand context by focusing only on the phonetics of a word. 'Kadiyala' is a common Telugu surname, but the listener confuses it with the jewelry 'Kadiyalu' (bracelets), showing a lack of common sense or social awareness.

If it stretches, one should leave it; if one slips, one should fall.

This proverb advises adaptability and acceptance of circumstances. It suggests that if something can be extended or managed, do so; but if a situation becomes uncontrollable or a failure is inevitable (like slipping), one should accept the outcome rather than struggling pointlessly. It is often used to describe going with the flow or being practical about one's limitations.

The ornament must be one Chinnam or less in weight, of pure gold, and must go round the neck. A Chinnam is a weight equal to the ninth part of a pagoda ( No. 614 ). Wishing to get a good thing and to pay little for it.

This proverb describes a person who is extremely greedy and wants everything for themselves. It refers to someone who wants the big profits (pure gold), the small gains (loose change), and also wants to show off their wealth (turning the neck to display heavy jewelry). It is used to mock people who are never satisfied and try to grab every possible benefit in a situation.

One must work like a slut and eat like a gentleman.

This proverb emphasizes the dignity of labor and the reward of hard work. It suggests that one should work with extreme humility and diligence (like a servant) in order to eventually enjoy a life of luxury and comfort (like a master/lord). It is used to encourage someone to put in hard effort now for a better future.

He sank down like a snake in a basket. i. e. his pride was humbled. A snake charmer's covered basket is here referred to.

This expression is used to describe someone who has become quiet, submissive, or suppressed, especially after being very aggressive or defiant previously. Just as a snake becomes still and contained when trapped in a charmer's basket, it refers to a person losing their sting or being forced into obedience.

When asked for a handful of food (alms), she replied, 'Didn't you see my husband?'

This proverb is used to describe a situation where someone gives an irrelevant or evasive answer to a simple request to avoid helping. It mocks the behavior of someone making excuses by pointing to another person (usually a spouse or authority figure) as the reason for their inability or refusal to act.

When a crying person was asked if he wanted pomegranates, he said he only wanted 'those' fruits.

This expression is used to describe a person who is so consumed by their stubbornness or grief that they cannot recognize or appreciate a good offer even when it is presented to them. It highlights the irrationality of someone who refuses a benefit simply because of the way it was offered or because they are stuck in a contrary mood. The humor lies in the pun on 'Danimma' (Pomegranate) and 'Dani-Kaya' (Her fruit/Those fruits).

Like asking what relation Sitâ was to Râma after listening to the whole Râmâyana. A dunderhead.

This proverb is used to describe a situation where someone remains completely ignorant or misses the most fundamental point of a long explanation, story, or event despite being present for the whole duration. It highlights a lack of attention or comprehension.

When told 'It is raining, dear,' the person replied 'Let it rain,' and further added 'Indeed, I will allow it to rain.'

This expression is used to mock someone who pretends to have control over natural events or situations they have no power over. It describes a person's arrogance or foolishness in 'giving permission' for something that is already happening and is completely beyond their authority.