నీ సోకే సొటాకు, నీ ముఖమే బీరాకు, నావంక చూడబోకు నా కసలే చిరాకు
ni soke sotaku, ni mukhame biraku, navanka chudaboku na kasale chiraku
Your style is a tiny spoon, your face is a ribbed gourd leaf; don't look at me, I am already irritated.
This is a humorous and rhyming taunt or satirical verse used to mock someone's appearance or vanity. It is typically used in a playful or argumentative way to tell someone that they aren't as attractive or impressive as they think they are, especially when the speaker is already in a bad mood.
Related Phrases
లంక మేతకు, ఏటి ఈతకు సరి.
lanka metaku, eti itaku sari.
Equal to the grazing in Lanka and the swimming in the river.
This proverb is used to describe a situation where the effort or risk involved completely cancels out the reward or gain. It refers to cattle that swim across a dangerous river to reach fertile grazing land (Lanka islands), only to burn off all the calories they gained by swimming back, resulting in a zero net gain.
సిగ్గులేని ముఖానికి నవ్వే అలంకారం
sigguleni mukhaniki navve alankaram
A laugh is the ornament of the face without shame. Hiding a blush with a simper.
This proverb is used to criticize people who lack a sense of shame or remorse. When such individuals are confronted with their mistakes or wrongdoings, they often try to brush it off with a smile or a laugh instead of feeling embarrassed. It suggests that for those without integrity, a fake smile is their only way to mask their flaws.
రాకు, పోకు బంగారు చిలక.
raku, poku bangaru chilaka.
Don't come, don't go, golden parrot.
This is a traditional Telugu expression or nursery rhyme phrase used to describe someone who is being indecisive or is in a state of idle hesitation. It is often used playfully or teasingly to address someone who is just standing there without taking any action or making a move in either direction.
చిక్కుడుతీగకు బీరకాయ కాస్తుందా?
chikkudutigaku birakaya kastunda?
Will a lablab vine bear a ridge gourd?
This rhetorical question is used to express that results are always consistent with their source or origin. It means that one cannot expect something different or superior from a person or situation that is fundamentally different in nature. It is similar to the English proverb 'The apple doesn't fall far from the tree' or 'Like begets like.'
అడిగితే చిరాకు, అడగకపోతే పరాకు
adigite chiraku, adagakapote paraku
If asked, it is irritation; if not asked, it is negligence.
This proverb describes a difficult person or situation where any action leads to a negative outcome. If you ask for something or check in, they get annoyed (irritation), but if you stay quiet, they complain that you are ignoring them or being careless (negligence/paraku).
నాకూ, నా పిల్లలకూ నూరేండ్లాయుస్సు, నా పెనిమిటికి లోకంతోపాటు
naku, na pillalaku nurendlayussu, na penimitiki lokantopatu
A hundred years of life for me and my children, and for my husband, as long as the world lasts.
This expression reflects a clever or humorous priority system. While it sounds like a blessing, it implies that the speaker and their children should live a fixed long life (100 years), but the husband's lifespan is tied to the existence of the world—which could either mean eternity or simply staying as long as everyone else does. It is often used to describe someone who prioritizes themselves and their children first, or sometimes in a satirical way regarding domestic blessings.
అడిగితే చిరాకు, అడగకపోతే పరాకు
adigite chiraku, adagakapote paraku
Irritation if asked, negligence if not asked.
This proverb describes a difficult or 'no-win' situation, often referring to people who get annoyed when reminded of their duties but completely forget or neglect them if left alone. It highlights the frustration of dealing with someone who is both irritable and irresponsible.
ఏటి ఈతకు, లంక మేతకు సరి
eti itaku, lanka metaku sari
Equal to the swimming in the river and the grazing on the island.
This expression is used to describe a situation where the effort or expenditure is exactly equal to the benefit or gain, resulting in no net profit. It specifically refers to a scenario where a person swims across a river (hard work) to let cattle graze on an island, but the energy/resources gained from the grazing are consumed by the effort of swimming back and forth.
తల్లి ముఖం చూడని బిడ్డ, వాన ముఖం చూడని పైరు.
talli mukham chudani bidda, vana mukham chudani pairu.
A child who doesn't see their mother's face is like a crop that doesn't see the rain.
This proverb highlights the essential nature of a mother's care and rain for survival and growth. Just as a crop cannot flourish or survive without rain, a child suffers and cannot thrive without the nurturing presence and affection of a mother. It is used to describe situations of extreme deprivation or the lack of a fundamental life-sustaining element.
ముక్కు మొహం తెలియనివాడు
mukku moham teliyanivadu
A person whose nose and face are unknown.
This expression is used to describe a complete stranger or someone with whom one has no prior acquaintance or connection. It is often used when emphasizing that a person is totally anonymous or unknown to a particular circle or individual.