నాకూ, నా పిల్లలకూ నూరేండ్లాయుస్సు, నా పెనిమిటికి లోకంతోపాటు
naku, na pillalaku nurendlayussu, na penimitiki lokantopatu
A hundred years of life for me and my children, and for my husband, as long as the world lasts.
This expression reflects a clever or humorous priority system. While it sounds like a blessing, it implies that the speaker and their children should live a fixed long life (100 years), but the husband's lifespan is tied to the existence of the world—which could either mean eternity or simply staying as long as everyone else does. It is often used to describe someone who prioritizes themselves and their children first, or sometimes in a satirical way regarding domestic blessings.
Related Phrases
ఎండా వానా కలిసి వస్తే కుక్కలకు, నక్కలకు పెళ్లి.
enda vana kalisi vaste kukkalaku, nakkalaku pelli.
If sun and rain come together, it is the wedding of dogs and foxes.
This is a popular folk saying used when it rains while the sun is still shining. It describes a rare or paradoxical natural phenomenon. While scientifically known as a 'sunshower', in Telugu culture, it is traditionally associated with the mythical wedding of foxes and dogs.
మొండికీ బండకూ నూరేండ్లు ఆయుస్సు.
mondiki bandaku nurendlu ayussu.
Pig-headed people live for a hundred years.
This proverb is used to describe how people who are extremely stubborn or insensitive to criticism often survive or persist for a long time without being affected by external circumstances. It implies that just as a hard rock is not easily damaged, a thick-skinned or obstinate person continues their ways unaffected by others' opinions or hardships.
ఏ దేవుడు వరమిచ్చినా, పెనిమిటి లేనిదే పిల్లలు పుట్టరు.
e devudu varamichchina, penimiti lenide pillalu puttaru.
No matter which god gives a boon, children won't be born without a husband.
This proverb emphasizes that even with divine help or luck, practical means and human effort are necessary to achieve a result. It is used to point out that one must follow the natural order or use the required tools/intermediaries to complete a task, rather than relying solely on miracles or high-level permissions.
శ్రీరామరక్ష నూరేండ్లాయుస్సు
shriramaraksha nurendlayussu
May Lord Rama's protection be with you for a hundred years of life.
This is a traditional Telugu blessing often used by elders when someone sneezes or during auspicious occasions. It expresses a wish for divine protection and a long, healthy life.
నా పతివ్రతా ధర్మము నా మొదటి పెనిమిటికి తెలుసును.
na pativrata dharmamu na modati penimitiki telusunu.
My chastity is known to my first husband. Said by a widow who had passed herself off as a maid, and married again.
This is a sarcastic or ironic expression used to mock someone who is boasting about their integrity or loyalty when their past actions clearly prove otherwise. It highlights a contradiction where someone claims to be virtuous despite having a history of failure or betrayal. It is often used to expose hypocrisy.
దినదినగండం నూరేళ్ళాయుష్షు
dinadinagandam nurellayushshu
A danger every day, yet a lifespan of a hundred years.
This expression is used to describe a situation where someone constantly faces life-threatening risks or extreme difficulties on a daily basis, yet somehow manages to survive and live a long life. It characterizes a life of perpetual uncertainty and narrow escapes.
దినదిన గండం, నూరేళ్ళాయుష్షు
dinadina gandam, nurellayushshu
A daily danger, but a hundred-year lifespan.
This expression describes a situation where someone faces constant, life-threatening risks or severe challenges every single day, yet somehow manages to survive and continue living for a long time. It is used to characterize a life full of perpetual uncertainty or a job/situation that is dangerously unstable despite its longevity.
మొండికీ బండకూ నూరేండ్లాయుస్సు
mondiki bandaku nurendlayussu
One hundred years of life for the stubborn and the stone-hearted.
This proverb is used to describe how people who are insensitive, thick-skinned, or stubborn often seem to live long lives or remain unaffected by difficulties, unlike sensitive or soft-hearted people. It can also imply that items or people who are tough and unyielding endure the longest.
ఇల్లు దాటిన ఆడుది లోకానికి లోకువ
illu datina adudi lokaniki lokuva
A woman who crosses the threshold of her house is looked down upon by the world.
This is a traditional proverb reflecting historical social constraints. It suggests that once a woman steps outside the protective boundaries or privacy of her home, she becomes vulnerable to public scrutiny, gossip, or disrespect. In a modern context, it is often used to discuss social stigmas or the judgmental nature of society towards women's independence.
నాకూ నా పిల్లలకూ నూరేండ్లు ఆయుస్సు, నా పెనిమిటికి లోకము తోటిపాటు.
naku na pillalaku nurendlu ayussu, na penimitiki lokamu totipatu.
As for me and my children, let our age be a hundred years ; as for my husband, let him take his chance in the world.
This expression is used to describe extreme selfishness or a person's narrow-minded focus on their own well-being over others, even their own spouse. It originates from a sarcastic story where a woman prays for longevity for herself and her children, but when it comes to her husband, she indifferently wishes him the same fate as any random person in the world. It is used to mock someone who lacks true empathy for their close ones or displays hypocritical concern.
The prayer of a wife who did not love her lord.