నేకాళ్ళు కడగరా సయ్యదాలీ అంటే, కడిగినట్లే నాకినా, ఖుదా తోడు అన్నాడట
nekallu kadagara sayyadali ante, kadiginatle nakina, khuda todu annadata
When asked, 'Wash your feet, Sayyid Ali,' he replied, 'By God, I have already licked them clean.'
This proverb describes a situation where someone performs a task in a crude, improper, or counterproductive manner instead of doing it the right way. It is used to mock people who are unhygienic, lazy, or lack common sense in how they approach a simple request.
Related Phrases
కాలు కడుగ ముంతలేదు, కల్లుకు కళాయిగిన్నె
kalu kaduga muntaledu, kalluku kalayiginne
Not a small pot to wash feet, but a polished vessel for palm wine.
This proverb describes a person who lacks basic necessities but spends lavishly on vices or luxuries. It is used to criticize those who do not prioritize their essential needs and instead waste resources on unproductive habits.
ఇచ్చింది ఇస్తే, కరణాన్ని కాదు అన్నాడట
ichchindi iste, karananni kadu annadata
When given what was owed, he claimed he never said no to the village accountant (Karanam).
This proverb is used to describe a person who is uncooperative, stubborn, or evasive about a commitment, but immediately changes their tone and pretends they were always willing to comply once they receive an incentive or are held accountable. It highlights hypocrisy and opportunistic behavior.
ఉద్దర అయితే నాకిద్దరు అన్నాడట.
uddara ayite nakiddaru annadata.
If it is for free, give me two, he said.
This proverb is used to mock people who are overly greedy or take undue advantage when something is offered for free. It describes a situation where someone wants more than they need simply because they don't have to pay for it.
ఎరువు సతము కాదు, వాక్కు తోడు కాదు.
eruvu satamu kadu, vakku todu kadu.
Lent property is not lasting, speech is not help. You cannot always depend upon getting a livelihood by your plani- bility.
This proverb emphasizes self-reliance and the transient nature of external aid. Just as manure only provides a temporary boost to the soil's fertility and eventually depletes, words or promises from others are not a reliable substitute for one's own actions or tangible support. It suggests that one should build their own strengths rather than depending on borrowed resources or empty talk.
కాదు కాదు అంటే నాది నాది అన్నాడట.
kadu kadu ante nadi nadi annadata.
When one said "Kādu, Kādu" the other said "Nādi, Nādi."
This proverb describes a situation where someone persistently tries to claim ownership or credit for something even after being explicitly told it doesn't belong to them or is incorrect. It is used to mock people who are shamelessly stubborn or opportunistic despite being rejected.
Kādu in Telugu means " it is not," "no;" in Tamil it signifies " the ear." A Telugu man on one occasion accidentally stuck the barb of his spear into a Tamilian's ear, on which the latter cried out "Kādu! Kādu!" ( My ear! my ear! ) The Telugu man thinking he meant to say " Not yours, not yours" pulled at the spear all the harder, saying "Nādi! Nādi!" (It's mine! it's mine!). Said to a man who is obstinate in argument.
కాదు కాదు అంటే నాది నాది అన్నాడట
kadu kadu ante nadi nadi annadata
When one said 'No, no', the other said 'It's mine, it's mine'.
This expression is used to describe someone who is extremely greedy or opportunistic. It refers to a situation where a person tries to claim ownership of something even when others are denying it belongs to them or trying to distance themselves from it. It highlights a tendency to grab everything available without considering whether it is appropriate or right.
గొడ్డలి దెబ్బకు అన్నాడట
goddali debbaku annadata
He said 'brother' to the axe blow
This expression describes a situation where someone suddenly becomes humble, respectful, or starts calling an enemy 'brother' only when faced with an immediate, life-threatening danger or severe punishment. It is used to mock people who only show manners or submission when they are under duress.
అడిగినట్టు ఇస్తే, కడిగినట్టు పోతుంది.
adiginattu iste, kadiginattu potundi.
If you give exactly what is asked for, it will disappear as if washed away.
This proverb is used to warn against being overly generous or yielding to every demand. It suggests that if you fulfill every request without discretion, the resources or wealth will be depleted quickly and without leaving a trace, often implying that the recipient will not value it or will waste it.
సన్నెకల్లు దాస్తే పెళ్లి ఆగుతుందా?
sannekallu daste pelli agutunda?
Will the wedding stop if you hide the grinding stone?
This proverb is used to point out that minor obstacles or petty attempts to sabotage a major event or process cannot stop it from happening. Just as a wedding will proceed even if a small ritual object like a grinding stone is hidden, significant life events or inevitable outcomes cannot be prevented by small-minded interference.
నెయ్యి కాళ్ళు దాచితే పెండ్లి కాదా?
neyyi kallu dachite pendli kada?
Will the wedding not happen if the legs are hidden?
This proverb is used to point out that minor obstacles or petty attempts to hinder a process cannot stop an inevitable or major event from occurring. Historically, it refers to a ritual where if someone tries to hide the groom's feet or shoes to delay the wedding, the ceremony will still proceed eventually.