ఆడదాని నోట్లో నువ్వు గింజ నానదు
adadani notlo nuvvu ginja nanadu
A sesame seed does not soak in a woman's mouth.
This is a popular idiom used to suggest that some people (stereotypically women, in the context of the proverb) cannot keep secrets for long. It implies that just as a tiny sesame seed wouldn't stay still or dissolve in the mouth, a secret will be blurted out quickly.
Related Phrases
ఈతగింజ ఇచ్చి తాటిగింజ లాగేవాడు
itaginja ichchi tatiginja lagevadu
A man who gives a date stone and takes a palmyra nut.
This expression describes a manipulative or extremely shrewd person who gives something of very little value (a small date seed) to gain something much more valuable (a large palmyra seed). It is used to caution against people who perform small favors only to demand or extract much larger benefits in return.
Íta is the wild date ( Phoenix Sylvestris ). Tāḍu is the Palmyra ( Borassus Flabelliformis ). Offering a gift of slight value for the purpose of gaining a rich present. Throw in a sprat to catch a salmon.
అంగట్లో అన్ని ఉన్నా, అల్లుడి నోట్లో శని
angatlo anni unna, alludi notlo shani
Though there is everything in the shop, there is ill luck in the son-in-law’s mouth.
వడ్ల గింజలోది బియ్యపు గింజ
vadla ginjalodi biyyapu ginja
That which is in the paddy is rice. Said to an inquisitive person.
This expression is used to highlight the obvious origin of something or to indicate that the core essence (the rice) is hidden within a shell (the husk). It serves as a metaphor for looking beyond the external covering to find the true value or substance inside.
నోట్లో నువ్వుగింజ నానదు
notlo nuvvuginja nanadu
A sesame seed won't even soak in the mouth
This expression is used to describe a person who cannot keep a secret. Just as a tiny sesame seed would quickly be chewed or swallowed rather than sitting in the mouth to soak, this person immediately blurts out any information or gossip they hear to others.
నోట్లో నువ్వుగింజ దాగదు.
notlo nuvvuginja dagadu.
A sesame seed won't stay hidden in the mouth.
This expression is used to describe a person who cannot keep a secret. Just as a tiny, slippery sesame seed is hard to keep still in the mouth, this person feels a restless urge to reveal any confidential information they hear to others immediately.
మానెడు గింజల కోసం పనికి పోతే, కుంచెడు గింజలు దూడ తినిపోయిందట
manedu ginjala kosam paniki pote, kunchedu ginjalu duda tinipoyindata
When someone went to work to earn a 'maanedu' of grains, a calf ate a 'kunchedu' of grains at home.
This proverb describes a situation where a person suffers a large loss while trying to achieve a small gain. It is used to highlight poor prioritization or scenarios where the cost of an endeavor far outweighs the potential reward.
ఆడదాని నోటిలో నువ్వు గింజ నానదు
adadani notilo nuvvu ginja nanadu
A sesame seed won't soak in a woman's mouth.
This proverb is used to suggest that some people (stereotypically women in this context) cannot keep a secret. It implies that if you tell them something confidential, they will immediately feel the urge to share it with others, just as a small sesame seed cannot stay still or dissolve in the mouth for long.
నోట్లో ఆవగింజ దాగదు
notlo avaginja dagadu
Even a mustard seed cannot be hidden in his mouth. A gossipping fellow who repeats all he hears.
This expression is used to describe someone who cannot keep a secret. Just as a tiny mustard seed is hard to keep still in one's mouth, this person feels a restless urge to reveal any information or secrets they hear to others immediately.
భరణి కార్తెలో చల్లినా నువ్వుచేను కాయకు బరిగెడు గింజలు
bharani kartelo challina nuvvuchenu kayaku barigedu ginjalu
Even if sesame is sown during the Bharani season, each pod will yield a stick's worth of seeds.
This is a traditional agricultural proverb highlighting the high productivity and auspiciousness of the Bharani Karthi (astrological season) for sesame cultivation. It implies that sesame sown during this specific time results in an exceptionally bountiful harvest, where even a single pod contains an abundant amount of grain.
ఆలి నోట్లో ఆముదం మొగుడి నోట్లో మినపగింజ
ali notlo amudam mogudi notlo minapaginja
Castor oil in the wife's mouth, a black gram seed in the husband's mouth.
This expression refers to extreme domestic secrecy or a lack of communication between a couple. It describes a situation where both partners are keeping secrets from each other, making it impossible for either to speak freely or share the truth.