నూలిపోగు అతుకు
nulipogu atuku
A thread joined in weaving. No strength.
This expression is used to describe a very weak, fragile, or temporary connection between two things. It often refers to a situation where a relationship or a plan is barely holding together and could break at any moment with the slightest pressure.
Related Phrases
నూటికి నూలిపోగు, కోటికి గోవుతోక.
nutiki nulipogu, kotiki govutoka.
Instead of a hundred [cloths] a bit of thread; instead of a crore [ of cows ] a cow's tail.
This expression is used to describe an extremely stingy or miserly person. It suggests that even when dealing with large sums like a hundred or a crore, the person gives something of negligible or trivial value (like a single thread or a cow's tail hair), highlighting their reluctance to part with their wealth.
మగవాని బ్రతుకు చిప్పనిండ మెతుకు, ఆడదాని బ్రతుకు గంజిలో మెతుకు.
magavani bratuku chippaninda metuku, adadani bratuku ganjilo metuku.
A man's life is a bowl full of grains; a woman's life is a grain in the gruel.
This traditional proverb reflects historical gender roles and social hierarchies. It suggests that a man's life or contribution is seen as substantial and central (a bowl full of food), while a woman's life is often perceived as supplementary or less significant (a single grain in liquid). It is used to describe the disparity in how society values the lives and roles of men and women.
అబద్ధం అంటే అతుకుల మాట
abaddham ante atukula mata
A lie is a word of patches
This expression suggests that telling a lie requires weaving together multiple fabricated points to make it seem believable. It implies that lies are often inconsistent or fragile, much like a cloth made of many patches that might fall apart under scrutiny.
నెల బాలుడికి నూలిపోగు.
nela baludiki nulipogu.
A thread to the new moon. When Hindus see the new moon, they unravel a thread from one of their garments and offer it, asking for a new cloth.
This expression refers to performing a task or providing a solution that is perfectly sized, appropriate, or minimal yet sufficient for the specific requirement. It is often used to describe a ceremony where a simple thread is tied around an infant, symbolizing that even the smallest gesture or action is significant when done at the right time.
మనసు విరిగితే అతికించవచ్చుగానీ, కుండ పగిలితే అతికించలేము
manasu virigite atikinchavachchugani, kunda pagilite atikinchalemu
If a heart breaks it can be mended, but if a clay pot breaks it cannot be joined back.
This proverb is often used in a reverse or comparative sense to highlight the permanence of certain damages. While modern variations sometimes swap the subjects, the traditional wisdom suggests that physical objects like a shattered clay pot are beyond repair, whereas human relationships and hearts (emotions) can potentially be healed through effort and time. It is used to emphasize caution in one's actions and words to avoid irreparable damage.
కంచరి కటుకు, దంచితే లొటుకు
kanchari katuku, danchite lotuku
The metal worker's crunchy bite becomes a hollow sound when pounded.
This proverb describes someone who puts on a tough or boastful exterior but reveals their weakness or emptiness when put under pressure or tested. It is often used to refer to people who talk big but lack substance or resilience.
రాలిన పూవు రెమ్మకు అతుకుకొంటుందా?
ralina puvu remmaku atukukontunda?
Will a fallen flower stick back to the branch?
This expression is used to convey that once something is lost, broken, or passed, it cannot be restored to its original state. It is often used in contexts regarding lost time, broken relationships, or death, emphasizing that some things in life are irreversible.
అయితే ఆతుకూరు, లేకపోతే దాతుకూరు
ayite atukuru, lekapote datukuru
Either Atukuru or Datukuru.
This expression is used to describe an 'all or nothing' situation or a person with extreme, inconsistent behavior. It refers to someone who either stays completely put in one place (Atukuru) or wanders off far away (Datukuru), lacking a middle ground or moderation.
పొల్లుకట్ట దంచి పోగు చేసుకున్నట్లు
pollukatta danchi pogu chesukunnatlu
Like pounding a bundle of chaff and gathering it
This expression refers to performing a useless or futile task that yields no results despite putting in a lot of hard work. Just as pounding husks/chaff produces no grain, it describes actions that are a complete waste of time and effort.
ఆడదాని బ్రతుకు అల్ప బ్రతుకు
adadani bratuku alpa bratuku
A woman's life is a fragile/humble life
This is a traditional Telugu proverb often used to express the perceived vulnerability, hardships, or subordinate status women faced in social structures. It suggests that a woman's life is delicate or subject to many challenges. In modern contexts, it is sometimes used to reflect on the historical plight or difficulties specific to women's experiences.