నెలబాలుడికి నూలుపోగు
nelabaludiki nulupogu
A cotton thread for the new moon child.
This expression is used to describe a gift or contribution that is very small or symbolic in nature, yet given with respect or tradition. It originates from the ritual of offering a simple thread as a garment to the crescent moon (Nelabaaludu), symbolizing that even a humble offering is significant when directed toward something great.
Related Phrases
నూటికి నూలిపోగు, కోటికి గోవుతోక.
nutiki nulipogu, kotiki govutoka.
Instead of a hundred [cloths] a bit of thread; instead of a crore [ of cows ] a cow's tail.
This expression is used to describe an extremely stingy or miserly person. It suggests that even when dealing with large sums like a hundred or a crore, the person gives something of negligible or trivial value (like a single thread or a cow's tail hair), highlighting their reluctance to part with their wealth.
అల్లుడికి నెయ్యీ లేదు, అల్లుడితోటి కూడా వచ్చినవారికి నూనే లేదు
alludiki neyyi ledu, alluditoti kuda vachchinavariki nune ledu
There is neither ghi for the son-in-law, nor oil for his friends. Said of inability in 'a person to do that which his duty imperatively requires of him.
This proverb is used to describe a situation where even the primary guest or the most important person is being neglected or lacks basic hospitality; therefore, those who came along with them should expect even less or nothing at all. It highlights total scarcity or a lack of proper treatment for everyone involved.
చంద్రుడికో నూలు పోగు
chandrudiko nulu pogu
A thread for the moon
This expression is used when offering a small, humble contribution toward a great cause or person. Just as a single thread is insignificant to the vast moon but is still offered as a gesture of devotion, this phrase signifies that the intent and sincerity of the giver matter more than the value of the gift.
అల్లుడికి పెట్టిన పెట్టు కొడుకు పెట్టి కోలుపోయిందట
alludiki pettina pettu koduku petti kolupoyindata
Investing in the son-in-law led to the loss of the investment intended for the son.
This proverb is used to describe a situation where someone prioritizes an outsider or a distant relative over their own family, only to end up losing everything. It highlights the folly of misplaced priorities and the resulting regret when a primary responsibility is neglected for a secondary one.
నెల బాలుడికి నూలిపోగు.
nela baludiki nulipogu.
A thread to the new moon. When Hindus see the new moon, they unravel a thread from one of their garments and offer it, asking for a new cloth.
This expression refers to performing a task or providing a solution that is perfectly sized, appropriate, or minimal yet sufficient for the specific requirement. It is often used to describe a ceremony where a simple thread is tied around an infant, symbolizing that even the smallest gesture or action is significant when done at the right time.
నెలబాలునికో నూలుపోగు, పూర్ణచంద్రునికి నమస్కారం
nelabaluniko nulupogu, purnachandruniki namaskaram
A thread for the crescent moon, a salutation for the full moon.
This expression describes how people's attitudes change based on a person's status or fortune. Just as people offer a small thread to the waxing crescent moon (hoping it grows) but offer full respectful salutations to the majestic full moon, people tend to give minimal attention to those starting out or in need, while showering great respect and honor upon those who are already successful, wealthy, or powerful.
పదలం నూలుపోగాలేనిది పంతులుకాడు.
padalam nulupogalenidi pantulukadu.
One who does not have a single thread of knowledge is not a scholar.
This expression is used to describe someone who lacks even the most basic knowledge or foundational understanding of a subject, yet claims to be an expert. Just as a piece of cloth cannot exist without a thread, a teacher or scholar ('Pantulu') cannot exist without basic wisdom or character.
మొగుడికి మోదుగాకు, అల్లుడికి అరటాకు
mogudiki modugaku, alludiki arataku
A flame-of-the-forest leaf for the husband, a banana leaf for the son-in-law.
This proverb describes unfair partiality or double standards within a household. It refers to a situation where a woman treats her husband poorly (giving him a small, rough leaf to eat from) while showing excessive hospitality or preference toward her son-in-law (giving him a large, premium banana leaf). It is used to mock people who value outsiders or guests more than their own family members.
నూరు వరహాలకు నూలుపోగన్నట్లు
nuru varahalaku nulupogannatlu
Like a single thread of cotton for a hundred gold coins.
This expression is used to describe a token contribution or a small gesture made towards a large cause or expense. It signifies that even a tiny contribution (the thread) counts as a symbolic participation or 'blessing' when a massive task or expense (the hundred gold coins) is being undertaken. It is often used when one gives a small gift during a grand event to show their presence and goodwill.
చంద్రునికి ఒక నూలపోగు
chandruniki oka nulapogu
A single thread for the moon
This expression is used when offering a small, humble contribution toward a massive task or to a great person. It signifies that even if the gift or help is insignificant compared to the recipient's stature or the scale of the project, it is given with deep devotion and sincerity.