ఒకే చెప్పులజోడు అందరికీ సరిపోతుందా?
oke cheppulajodu andariki saripotunda?
Does the same pair of sandals fit everyone?
This expression is the Telugu equivalent of 'One size does not fit all.' It is used to suggest that a single approach, solution, or rule cannot be applied to everyone or every situation uniformly, as individual needs and circumstances vary.
Related Phrases
'ఆ' అంటే అలిసిపోతుంది, 'ఊ' అంటే ఊపిరిపోతుంది
a ante alisipotundi, u ante upiripotundi
Saying 'Aa' makes her tired, saying 'Oo' makes her lose her breath.
This expression is used to sarcastically describe someone who is extremely lazy, fragile, or prone to making excuses to avoid even the smallest amount of physical or mental effort. It highlights a person's tendency to exaggerate their exhaustion over trivial tasks.
కలకవేసిన చేప వలకు రాకుండా పోతుందా?
kalakavesina chepa valaku rakunda potunda?
Will a fish in disturbed water escape the net?
This proverb implies that when a situation is intentionally disrupted or 'stirred up', the target will eventually be caught or the desired result will be achieved. It is used to suggest that once the process of entrapment or investigation has begun, the outcome is inevitable.
రాక రాక అంటే పోకే పోకే అందట.
raka raka ante poke poke andata.
When one said 'You have finally come after a long time', the other replied 'Then I shall never leave'.
This proverb is used to describe an unwelcome guest or a situation where a rare visit turns into an overstay. It highlights the irony of being overly hospitable to someone who then takes undue advantage of the invitation, making it difficult to get them to leave.
నల్లికాటు, నారిపోటు.
nallikatu, naripotu.
A bedbug's bite and a woman's (wife's) stinging words.
This proverb is used to describe small but persistent irritations that are difficult to endure. Just as a bedbug's bite is tiny but causes immense discomfort and sleeplessness, the constant nagging or sharp words of a woman in the household can be deeply hurtful and unsettling to one's peace of mind.
ముక్కులో ఏ వేలు పెట్టినా సరిపోతుంది
mukkulo e velu pettina saripotundi
Whichever finger you put in your nose, it fits.
This expression is used to describe a situation where there are multiple options available, and any of them will work equally well. It suggests that since the outcome remains the same regardless of the choice, one doesn't need to overthink or be overly selective.
కంటికి రెప్ప కాలికి చెప్పు
kantiki reppa kaliki cheppu
An eyelid for the eye, a sandal for the foot
This expression refers to things that are essential for protection and safety. Just as an eyelid protects the eye and a sandal protects the foot, it describes someone or something that acts as a constant guardian or a basic necessity for one's well-being. It is often used to describe a protective person or a relationship where one takes care of another's safety.
వచ్చే కీడు వాక్కే చెబుతుంది
vachche kidu vakke chebutundi
The incoming evil is announced by the word itself
This proverb suggests that one's own words or speech can often foreshadow or invite impending trouble. It is used to caution people to speak carefully, as negative words or slips of the tongue can sometimes manifest as bad luck or problems.
పేరు పెద్దరికం, చెప్పల మోత
peru peddarikam, cheppala mota
Great name, but carrying sandals.
This expression is used to describe a situation where someone has a high social status or a prestigious title, but in reality, they are performing menial tasks or living in poverty. It highlights the contrast between outward reputation and actual condition.
ఇల్లు కాలిపోతుంది ఈర్రాజా అంటే, నాదేమి పోతుంది సరసరాజా అన్నాడట
illu kalipotundi irraja ante, nademi potundi sarasaraja annadata
When told 'The house is burning, Eerraja', he replied 'What do I lose, Sarasaraja?'
This expression is used to describe a person's extreme apathy, lack of responsibility, or detachment from a collective crisis. It highlights a selfish or foolish attitude where an individual fails to realize that they are also affected by a disaster, or simply doesn't care about the consequences of a situation they are part of.
మందికి చెప్పాను కానీ, మనకు చెప్పానా?
mandiki cheppanu kani, manaku cheppana?
I told the crowd, but did I tell myself?
This expression is used to describe a person who gives advice to everyone else but fails to follow that same advice in their own life. It highlights hypocrisy or the gap between preaching and practicing, similar to the English idiom 'Practice what you preach.'