వచ్చే కీడు వాక్కే చెబుతుంది
vachche kidu vakke chebutundi
The incoming evil is announced by the word itself
This proverb suggests that one's own words or speech can often foreshadow or invite impending trouble. It is used to caution people to speak carefully, as negative words or slips of the tongue can sometimes manifest as bad luck or problems.
Related Phrases
కాలికి రాని చెప్పును కంచెలో వేయమన్నారు
kaliki rani cheppunu kanchelo veyamannaru
They said to throw the footwear that doesn't fit the foot into the hedge.
This proverb suggests that if something is not useful or suitable for its intended purpose—no matter how valuable it might seem—it should be discarded. It is often used in the context of relationships, jobs, or possessions that cause more discomfort than utility, advising one to move on from things that don't fit their life.
కాకి తన్నిందంటే కీడు మూడినట్టు
kaki tannindante kidu mudinattu
If a crow hits you, it means bad luck has arrived
This expression is used to describe a situation where a minor incident is interpreted as a bad omen or a sign of impending trouble. In Telugu culture, a crow physically touching a person is traditionally considered an inauspicious sign or a warning of negative events to follow. It is often used to describe someone who is highly superstitious or to highlight a stroke of bad luck.
పిలవని పేరంటము, చెప్పని వక్కపొద్దు
pilavani perantamu, cheppani vakkapoddu
Attending a feast to which you are not invited, a fast you are not asked to observe. Fidders' dogs an' flees come to a feast unca'd. (Scatch.)
This expression is used to describe someone who interferes in others' business without being asked, or someone who shows up at an event without an invitation. It highlights the awkwardness or inappropriateness of being involved in something where one's presence was neither requested nor expected.
మేడిపండు పైన చూస్తే మెరుగ్గా ఉంటుంది కానీ పొట్ట విప్పి చూస్తే పురుగులుంటాయి.
medipandu paina chuste merugga untundi kani potta vippi chuste puruguluntayi.
A fig fruit looks bright on the outside, but inside it is full of worms.
This proverb is used to describe something or someone that appears attractive, virtuous, or perfect on the surface but is actually rotten, deceptive, or flawed internally. It serves as a warning not to judge based solely on outward appearances.
మాను పేరు చెప్పి పండ్లు అమ్ముకోవచ్చును
manu peru cheppi pandlu ammukovachchunu
Having named the tree, you may sell fruit. As having been plucked from it.
This proverb suggests that having a strong reputation, lineage, or a solid foundation allows one to succeed easily. In business or life, if you are associated with a well-known 'brand' or a respected family name, you can leverage that credibility to achieve your goals.
కొంచెపు నరుసంగతి అంచితముగ కీడుదెచ్చు.
konchepu narusangati anchitamuga kidudechchu.
Association with a mean person surely brings harm.
This expression warns that keeping company with people of low character, narrow-mindedness, or malicious intent will inevitably result in negative consequences or trouble for oneself. It emphasizes the importance of choosing virtuous companions.
చెప్పంత పొలము చెప్పినట్లు కొనాలి.
cheppanta polamu cheppinatlu konali.
One should buy land that is exactly as described.
This proverb emphasizes the importance of verifying facts and ensuring transparency in transactions. It suggests that if someone describes a piece of land to be a certain way, it must be acquired only if it matches that description exactly, warning against deceptive marketing or hidden flaws in deals.
తల్లి పాలు దూడకే ఎరుక
talli palu dudake eruka
Only the calf knows the mother's milk.
This proverb is used to convey that only those directly involved or experiencing a situation can truly understand its depth, value, or pain. It emphasizes that personal experience is the only way to truly know the reality of a matter, much like only a calf knows the taste and comfort of its mother's milk.
మందికి చెప్పాను కానీ, మనకు చెప్పానా?
mandiki cheppanu kani, manaku cheppana?
I told the crowd, but did I tell myself?
This expression is used to describe a person who gives advice to everyone else but fails to follow that same advice in their own life. It highlights hypocrisy or the gap between preaching and practicing, similar to the English idiom 'Practice what you preach.'
అల్లుడా ఎప్పుడు వచ్చావంటే, రాత్రి వండిన గారెల సంగతి చెప్పనా అన్నాడట.
alluda eppudu vachchavante, ratri vandina garela sangati cheppana annadata.
When asked 'Son-in-law, when did you arrive?', he replied 'Shall I tell you about the Vadas cooked last night?'
This proverb is used to describe someone who inadvertently reveals a secret or exposes their own guilt while trying to answer a simple question. It refers to a situation where a person's guilty conscience or preoccupation with a hidden act leads them to give an irrelevant, self-incriminating answer.