ఇల్లు కాలిపోతుంది ఈర్రాజా అంటే, నాదేమి పోతుంది సరసరాజా అన్నాడట
illu kalipotundi irraja ante, nademi potundi sarasaraja annadata
When told 'The house is burning, Eerraja', he replied 'What do I lose, Sarasaraja?'
This expression is used to describe a person's extreme apathy, lack of responsibility, or detachment from a collective crisis. It highlights a selfish or foolish attitude where an individual fails to realize that they are also affected by a disaster, or simply doesn't care about the consequences of a situation they are part of.
Related Phrases
పిల్లా నీదేమి పోతుంది, మా అమ్మకు కాసేపు కోడలు కాలేవా అన్నాడట?
pilla nidemi potundi, ma ammaku kasepu kodalu kaleva annadata?
'Girl, what do you lose? Can't you be my mother's daughter-in-law for a little while?' he said.
This sarcastic proverb is used to describe a person who asks for an absurdly high or unreasonable favor while downplaying the commitment or consequence involved. It highlights the audacity of someone asking for something deeply personal or permanent as if it were a trivial, temporary help.
కాదు కాదు అంటే నాది నాది అన్నాడట.
kadu kadu ante nadi nadi annadata.
When one said "Kādu, Kādu" the other said "Nādi, Nādi."
This proverb describes a situation where someone persistently tries to claim ownership or credit for something even after being explicitly told it doesn't belong to them or is incorrect. It is used to mock people who are shamelessly stubborn or opportunistic despite being rejected.
Kādu in Telugu means " it is not," "no;" in Tamil it signifies " the ear." A Telugu man on one occasion accidentally stuck the barb of his spear into a Tamilian's ear, on which the latter cried out "Kādu! Kādu!" ( My ear! my ear! ) The Telugu man thinking he meant to say " Not yours, not yours" pulled at the spear all the harder, saying "Nādi! Nādi!" (It's mine! it's mine!). Said to a man who is obstinate in argument.
'ఆ' అంటే అలిసిపోతుంది, 'ఊ' అంటే ఊపిరిపోతుంది
a ante alisipotundi, u ante upiripotundi
Saying 'Aa' makes her tired, saying 'Oo' makes her lose her breath.
This expression is used to sarcastically describe someone who is extremely lazy, fragile, or prone to making excuses to avoid even the smallest amount of physical or mental effort. It highlights a person's tendency to exaggerate their exhaustion over trivial tasks.
తగవు తీర్చమంటే ధర్మరాజా! దూడ, బర్రె రెండూ నావే అన్నాడట
tagavu tirchamante dharmaraja! duda, barre rendu nave annadata
When asked to settle a dispute, the person acting like the righteous Yudhisthira claimed both the calf and the buffalo for himself.
This proverb is used to describe a situation where someone who is appointed as a neutral mediator or judge turns out to be greedy and tries to take everything for themselves. It highlights hypocrisy and the betrayal of trust by those in positions of authority.
అన్నము పెట్టితే అరిగిపోతుంది, చీరయిస్తే చిరిగిపోతుంది, వాత పెట్టితే కలకాలము వుంటుంది.
annamu pettite arigipotundi, chirayiste chirigipotundi, vata pettite kalakalamu vuntundi.
If I give you rice, you will eat it up; if I give you a cloth, it will wear out; but if I brand you, it will last for ever. Said by a stingy person to a beggar.
This proverb is a cynical take on human nature and gratitude. It suggests that acts of kindness, like feeding someone or gifting clothes, are temporary and soon forgotten, whereas a hurt, an insult, or a physical scar (metaphorically represented by a 'brand' or 'burn') is remembered for a lifetime. It is used to describe how people tend to dwell on negative experiences more than positive ones.
రోకలిపోటు- దాసరి పాట
rokalipotu- dasari pata
A blow from a pestle - a mendicant's song
This expression refers to a situation where someone experiences a severe blow or tragedy (pestle blow) but tries to cover it up or distracted from it with a casual or irrelevant song (Dasari's song). It is used to describe a mismatch between a serious problem and a trivial response, or when someone behaves as if nothing is wrong despite being in pain.
కారాకువలె కర్మం కాలిపోతుంది
karakuvale karmam kalipotundi
Karma burns away like a dry leaf
This expression is used to describe the complete and rapid destruction of one's past sins or destiny, often through divine grace, intense penance, or wisdom. Just as a dry leaf (karaku) catches fire instantly and turns to ash, one's burdens or bad luck are said to be annihilated.
పూట గడుస్తుంది గాని, మాట నిలిచిపోతుంది.
puta gadustundi gani, mata nilichipotundi.
The time of the day passes, but the word spoken remains.
This proverb emphasizes the lasting impact of words compared to the temporary nature of time. While moments pass and hardships are forgotten, a promise made or a hurtful word spoken stays in people's memories forever. It is used to advise someone to be careful with their speech and to honor their commitments.
పొద్దేమో గడిచిపోతుందిగాని, మాటమాత్రం నిలిచిపోతుంది
poddemo gadichipotundigani, matamatram nilichipotundi
The day may pass by, but the word spoken remains forever.
This expression emphasizes the permanence and power of one's words. While time and moments are fleeting, the promises made or the words spoken (whether kind or hurtful) leave a lasting impact and are remembered long after the situation has ended. It is used to advise someone to be mindful of what they say.
కాలం పోతుంది మాట నిలుస్తుంది
kalam potundi mata nilustundi
Time passes away, but the word remains
This expression emphasizes the permanence and importance of one's promises or speech. While time is fleeting and situations change, the words you speak—especially promises or insults—leave a lasting impact and are remembered long after the moment has passed. It is used to advise someone to be careful with their words or to honor their commitments.