ఓలి తక్కువ అని గుడ్డిదాన్ని పెండ్లాడితే, దొంతి కుండలన్నీ పగలకొట్టినదట.
oli takkuva ani guddidanni pendladite, donti kundalanni pagalakottinadata.
When a man married a blind woman, on account of the smallness of the jointure, she broke all the pots in the pile.
This proverb describes a situation where someone tries to save money by choosing a cheap or inferior option, only to suffer much greater losses due to the hidden costs or incompetence of that choice. It is equivalent to the English concept of being 'penny wise and pound foolish.'
Related Phrases
అత్త కొట్టిన కుండ అడుగోటి కుండ, కోడలు కొట్టిన కుండ కొత్త కుండ.
atta kottina kunda adugoti kunda, kodalu kottina kunda kotta kunda.
The pot broken by the mother-in-law was a cracked pot, the pot broken by the daughter-in-law was a new pot.
This proverb highlights double standards and hypocrisy in judgment. It describes a situation where the same mistake is viewed differently depending on who committed it. If someone in a superior position (like a mother-in-law) makes a mistake, it is dismissed as insignificant, but if a subordinate (like a daughter-in-law) makes the same mistake, it is exaggerated and treated as a major offense.
ఇల్లాలు గుడ్డిదయితే, యింటి కుండలకు చేటు.
illalu guddidayite, yinti kundalaku chetu.
If the mistress of the house be blind, all the pots will be broken. Without supervision things will go to ruin. When the gude wife's awa', the keys are tint. (Scotch.)
This proverb highlights the importance of the primary person in charge of a task being capable and attentive. If the person responsible for managing a household (or an organization) is unable to see or manage things properly, it leads to the loss and destruction of the resources under their care. It is used to describe how a lack of supervision or competence in leadership leads to waste and damage.
ఓలి తక్కువ అని గుడ్డిదాన్ని పెండ్లాడితే నెలకు మూడు ఆవాలు.
oli takkuva ani guddidanni pendladite nelaku mudu avalu.
When he married a blind woman, because of the small jointure, [she broke] three kilns of pots a month.
This proverb warns against choosing a cheaper or easier option without considering the long-term consequences. In this context, the man tries to save money on the marriage, but the expenses incurred due to the woman's inability to see (like spilling expensive spices) far exceed the initial savings. It is used to describe situations where being penny-wise leads to being pound-foolish.
False economy.
ఓలి తక్కువని గుడ్డిదాన్ని పెండ్లాడితే, దొంతికుండలన్నీ పగులగొట్టినట్లు.
oli takkuvani guddidanni pendladite, dontikundalanni pagulagottinatlu.
If one marries a blind woman because the dowry (oli) is low, she might end up breaking all the stacked pots.
This proverb warns against being penny-wise and pound-foolish. It describes a situation where someone chooses a cheaper or easier option to save money (like paying a smaller bride price), only to suffer much greater losses or damages later due to the inherent flaws or lack of suitability of that choice. It is used when a shortcut or cheap solution leads to expensive consequences.
కోడలు కొట్టిన కుండ కొత్త కుండ, అత్త కొట్టిన కుండ అడుగోటి కుండ.
kodalu kottina kunda kotta kunda, atta kottina kunda adugoti kunda.
The pot broken by the daughter-in-law is a new pot, while the pot broken by the mother-in-law is a worthless pot.
This proverb highlights double standards and hypocrisy in judging actions. It refers to how people often exaggerate the mistakes of others (the daughter-in-law) while minimizing or making excuses for their own or their favorites' mistakes (the mother-in-law).
ఓలి తక్కువని గుడ్డీదాన్ని పెళ్ళాడితే, పొంత కుండలన్నీ పగలకొట్టిందట
oli takkuvani guddidanni pelladite, ponta kundalanni pagalakottindata
When a man married a blind woman because the dowry (oli) was low, she ended up breaking all the cooking pots.
This proverb is used to warn against being penny-wise and pound-foolish. It describes a situation where someone tries to save money or resources by choosing a cheaper or easier option, only to suffer much greater losses or damages due to the inherent flaws or incompetence of that choice.
ఓలి తక్కువని గుడ్డిదానిని పెళ్ళాడితే, నెలకు ముప్పై కుండలు నీళ్ళాడుతాయి.
oli takkuvani guddidanini pelladite, nelaku muppai kundalu nilladutayi.
If you marry a blind woman just because the dowry/bride-price is low, she will break thirty pots a month.
This proverb warns against being penny-wise and pound-foolish. It suggests that by trying to save money or gain a small advantage initially (low cost), one might end up with significant long-term expenses or recurring losses due to the lack of quality or competence. It is used when someone chooses a cheap but ineffective solution that ultimately costs more.
ఇల్లాలు గుడ్డిదయితే, ఇంటి కుండలకు చేటు
illalu guddidayite, inti kundalaku chetu
If the lady of the house is blind, it is a loss for the pots in the house.
This proverb highlights that if the person in charge is incompetent, negligent, or lacks vision, it leads to the destruction or wastage of resources. It is used to describe how the lack of proper management or oversight results in avoidable losses within a family, organization, or project.
అత్తిపండు పగలకొట్టితే, అన్నీ పురుగులే.
attipandu pagalakottite, anni purugule.
If you break a fig, it is all worms.
This expression is used to describe something or someone that looks attractive, perfect, or virtuous on the outside but is actually rotten, corrupt, or full of flaws on the inside. It is often applied to deceptive appearances or hypocritical behavior.
కూటికి తక్కువైనా కులానికి తక్కువా?
kutiki takkuvaina kulaniki takkuva?
Even if poor in food, is one poor in caste/status?
This proverb is used to express that even if someone lacks financial resources or basic necessities like food, they still maintain their self-respect, dignity, or social standing. It highlights the idea that poverty does not equate to a loss of character or heritage.