ఒంటికి ఓర్వలేనమ్మ రెంటికి ఓర్చునా?

ontiki orvalenamma rentiki orchuna?

Translation

Will the woman who cannot bear one [ trouble ] bear two ?

Meaning

This proverb is used to describe a person who lacks the capacity or patience to handle a small responsibility but claims or aspires to handle a much larger one. It highlights the contradiction in their capabilities.

Related Phrases

Like tying a knot between the sky and the earth

This expression is used to describe an impossible task, a highly exaggerated statement, or a clever person who can bridge two completely unrelated or extreme things through their talk or actions. It is often used to describe someone who spins tall tales or attempts to reconcile vast differences.

Like a washerman who lost both sides.

This expression describes a person who attempts to balance or benefit from two different options but ends up losing both. It is used to illustrate a situation where someone's indecision or greed leads to a total loss of all available opportunities, similar to the English idiom 'falling between two stools'.

When asked to clear the weeds, you dig up the ancestors.

This expression is used to describe someone who, when asked to perform a simple task or address a current issue, starts bringing up irrelevant past events or ancient history. It highlights a lack of focus or a tendency to dwell on old grievances instead of the matter at hand.

If one cannot jump to the hanging pot, can she fly to heaven?

This proverb is used to mock someone who fails at a simple, basic task but makes grand claims about achieving something much more difficult or impossible. It highlights the gap between one's actual abilities and their lofty ambitions.

Infection to the eye, pain to the body

This expression is used to describe a situation that is extremely annoying, constant, and difficult to ignore. Just as an eye infection causes persistent discomfort and a body ache makes one restless, this phrase refers to a person or a problem that causes continuous irritation or trouble.

A lady who cannot even stand up from a sitting position promised to attend the Shivaratri festival by bending/trekking.

This proverb is used to mock people who cannot perform even the simplest of tasks but make grand, unrealistic promises about completing much more difficult or ambitious ones. It highlights the irony of someone lacking basic capability yet claiming they will achieve something extraordinary.

Neither a housewife for the home, nor a pot for the stack.

This expression is used to describe someone or something that is completely useless or fails to serve any intended purpose. Just as a woman who doesn't care for the home isn't a true housewife, and a broken or ill-fitting pot cannot be part of a stack (donthi), a person who lacks utility in their designated role is described this way.

Both are two, and both are sores on the hip.

This proverb is used to describe a situation where there are two choices or two people, and both are equally bad, useless, or problematic. It highlights that there is no better option between the two alternatives available.

Like losing both the meal at home and the meal for the journey.

This expression is used to describe a situation where someone tries to gain from two different options but ends up losing both due to indecision, poor planning, or greed. It is similar to the English idiom 'falling between two stools.'

Don't trust a Karanaam even when he is being taken to the cemetery.

This proverb is used to describe a person who is habitually deceitful or manipulative. Historically, 'Karanams' were village officials known for clever record-keeping that often favored themselves. The saying suggests that some people are so inherently untrustworthy or cunning that you should remain cautious of them until your very last breath.