రెంటికి చెడ్డ రేవడి వలె
rentiki chedda revadi vale
Like a washerman who lost both sides.
This expression describes a person who attempts to balance or benefit from two different options but ends up losing both. It is used to illustrate a situation where someone's indecision or greed leads to a total loss of all available opportunities, similar to the English idiom 'falling between two stools'.
Related Phrases
వ్రతం చెడ్డా సుఖం దక్కలేదు
vratam chedda sukham dakkaledu
The ritual was ruined, and no pleasure was gained.
This proverb is used when someone compromises their principles or makes a sacrifice to achieve a certain benefit, but ends up losing both their integrity and the expected reward. It describes a situation of total loss where a 'sin' was committed for a gain that never materialized.
ఒంటికి ఓర్వలేనమ్మ రెంటికి ఓర్చునా?
ontiki orvalenamma rentiki orchuna?
Will the woman who cannot bear one [ trouble ] bear two ?
This proverb is used to describe a person who lacks the capacity or patience to handle a small responsibility but claims or aspires to handle a much larger one. It highlights the contradiction in their capabilities.
మాగి చెడ్డ గొడ్డు మాదిగింటికైనా తగదు
magi chedda goddu madigintikaina tagadu
A cattle animal ruined by exposure to cold rain is not even fit for a cobbler's house.
In the past, cobblers (Madiga community) would use the hides of dead cattle. This proverb describes a situation where an object or a person has become so useless or degraded due to neglect (like cattle left out in heavy winter rains) that they are of no value even for the lowliest of purposes or to those who can usually find a use for anything.
ఉట్టికి ఎగరలేనమ్మ స్వర్గానికి ఎగురుతుందా?
uttiki egaralenamma svarganiki egurutunda?
If one cannot jump to the hanging pot, can she fly to heaven?
This proverb is used to mock someone who fails at a simple, basic task but makes grand claims about achieving something much more difficult or impossible. It highlights the gap between one's actual abilities and their lofty ambitions.
చెడ్డవాడు వెనకయ్య చేతికి వెసలిచ్చినట్లు.
cheddavadu venakayya chetiki vesalichchinatlu.
Like giving a vessel to a bad man named Venkayya.
This proverb describes a situation where an unreliable or irresponsible person is given a task or an object, which they will inevitably ruin or lose. It is used when someone entrusts something valuable to a person known for their carelessness or bad character, leading to a predictable failure.
చేటు కాలానికి చెడ్డ బుద్దులు
chetu kalaniki chedda buddulu
Bad thoughts come during bad times.
This proverb is used to describe a situation where a person starts making poor decisions or loses their sense of judgment when they are facing a period of misfortune or ruin. It suggests that one's intellect or character often declines when their downfall is near.
ఎవరివల్ల చెడ్డావోయ్ అంటే నోటి వల్ల చెడ్డానన్నట్లు
evarivalla cheddavoy ante noti valla cheddanannatlu
When asked who ruined you, the reply was 'I was ruined by my own mouth'.
This proverb is used to describe a situation where someone's own impulsive, rude, or thoughtless speech leads to their downfall or causes them trouble. It emphasizes that one's words can be their own worst enemy.
నోటికి చేతికి చీకటి లేదు
notiki chetiki chikati ledu
There is no darkness between the mouth and the hand.
This expression is used to describe someone who eats excessively or constantly, often without any sense of timing or restraint. It implies that the person is always moving their hand to their mouth to eat, regardless of whether it is day or night.
ఇంటి కూటికి, దోవ కూటికి రెంటికీ చెడినట్లు
inti kutiki, dova kutiki rentiki chedinatlu
Like losing both the meal at home and the meal for the journey.
This expression is used to describe a situation where someone tries to gain from two different options but ends up losing both due to indecision, poor planning, or greed. It is similar to the English idiom 'falling between two stools.'
చెడ్డ చేనికి మూడు మంచెలా?
chedda cheniki mudu manchela?
Will a field of withered corn require three watcher's sheds? To drive off the birds.
This proverb is used to criticize excessive or unnecessary expenditure and effort on something that is already worthless or beyond repair. It highlights the irony of providing high security or maintenance to a failed venture.
* Wer da fallt, über ihm laufen alle Welt, ! Ao cas morido, todos o mordem, ‡ Cognatio movet invidiam.