పగలెల్లా బారెడు నేశినాను, దివ్వెతేవే దిగ నేస్తాను

pagalella baredu neshinanu, divveteve diga nestanu

Translation

Like a weaver saying in the evening to his wife "woman during the day I have woven two yards, if you bring a lamp now I'll undo it all again." Said of an idle fellow.

Meaning

This proverb is used to mock lazy or inefficient people who achieve very little despite having plenty of time, and then pretend to be extremely busy or productive once the time has passed or conditions become difficult. It highlights the irony of someone claiming they will do great work in the dark (or under pressure) when they couldn't finish simple work in broad daylight.

Related Phrases

A child who doesn't know how to survive grows to be a fathom long.

This proverb describes a person who lacks practical life skills or common sense despite being physically grown or having significant resources. It is used to mock someone who is old enough or 'big' enough to be capable, yet remains helpless, lazy, or foolish in managing their own affairs.

The ear of grain is a cubit long, but the stalk is a fathom long.

This proverb is used to describe a situation where the overhead, effort, or waste (represented by the long stalk) far exceeds the actual result, profit, or utility (represented by the small ear of grain). It signifies disproportionate effort or high maintenance for a very small return.

A stick two yards long in a room one cubit square. A defiant speech in answer to a threat.

This proverb describes a situation where an accessory or a solution is disproportionately larger or more complex than the actual problem or the space it occupies. It is used to mock inefficiency, poor planning, or when something is overly cumbersome for its intended purpose.

Nose is a cubit long, but the hair bun is a fathom long.

This expression is used to describe someone who exaggerates their appearance or qualities, or to describe an awkward/disproportionate situation. It often refers to a person who makes a mountain out of a molehill, or someone who focuses excessively on minor embellishments while the core reality is different.

The child who doesn't survive appears a fathom long.

This expression is used to describe how people tend to exaggerate the qualities or potential of things that are already lost or projects that have failed. Just as a child who died at birth is often remembered as being exceptionally healthy or large, people often overstate the greatness of 'what could have been' in hindsight.

Tailed paddy for cooking, and a backstab for friendship.

This expression is used to describe things or people that are fundamentally unsuitable or harmful. Just as 'Toka Vadlu' (a poor quality grain with tails) is difficult to cook and yields poor results, a person who betrays trust is ruinous to a friendship. It serves as a warning against relying on low-quality resources or untrustworthy companions.

A yard of hair, but only a cubit of garland.

This expression is used to describe a situation where there is a significant disparity between the effort/status and the final result or reward. It specifically refers to someone having very long hair (a yard) but wearing a very short flower garland (a cubit), symbolizing inadequacy or a lack of proportion in decoration or appreciation.

Farming for survival - Friendship with a Turk

This proverb is used to describe things that are highly unreliable or unpredictable. Historically, subsistence farming depended entirely on the whims of rain, and friendship with soldiers (Turks) was seen as risky due to their unpredictable nature or shifting loyalties. It implies that certain ventures provide no security or stability.

The nose is a cubit long, and the hair knot is a fathom long.

This expression is used to describe a situation where the secondary or decorative aspects of something far exceed the actual core or essential part. It is often used to criticize someone who over-exaggerates their features, spends excessively on trivialities, or when the cost/effort of maintenance outweighs the value of the object itself.

If you buy and eat, it is merchant friendship; if you give and take, it is toddy-tapper friendship.

This proverb describes the nature of friendships based on financial status and reciprocity. A merchant (Komati) is friendly as long as you are a customer spending money, whereas an Eediga (historically associated with communal social circles) represents a friendship based on mutual exchange or sharing. It is used to highlight how the dynamics of friendship change based on economic transactions versus mutual benefit.