కొని తింటూ ఉంటే కోమటినేస్తం, ఇచ్చి తీసుకుంటా ఉంటే ఈడిగ నేస్తం

koni tintu unte komatinestam, ichchi tisukunta unte idiga nestam

Translation

If you buy and eat, it is merchant friendship; if you give and take, it is toddy-tapper friendship.

Meaning

This proverb describes the nature of friendships based on financial status and reciprocity. A merchant (Komati) is friendly as long as you are a customer spending money, whereas an Eediga (historically associated with communal social circles) represents a friendship based on mutual exchange or sharing. It is used to highlight how the dynamics of friendship change based on economic transactions versus mutual benefit.

Related Phrases

Relationships are maintained by visiting; business is maintained by giving and taking.

This proverb highlights the essential elements for maintaining social and professional ties. Relationships (bandhavyamu) thrive on mutual visits and spending time together, whereas business or trade (vyavaharamu) relies on the fair exchange of goods or services. It suggests that if you stop visiting relatives, the bond weakens, and if you stop trading fairly, the business transaction ends.

Tailed paddy for cooking, and a backstab for friendship.

This expression is used to describe things or people that are fundamentally unsuitable or harmful. Just as 'Toka Vadlu' (a poor quality grain with tails) is difficult to cook and yields poor results, a person who betrays trust is ruinous to a friendship. It serves as a warning against relying on low-quality resources or untrustworthy companions.

Farming for survival - Friendship with a Turk

This proverb is used to describe things that are highly unreliable or unpredictable. Historically, subsistence farming depended entirely on the whims of rain, and friendship with soldiers (Turks) was seen as risky due to their unpredictable nature or shifting loyalties. It implies that certain ventures provide no security or stability.

If one stays alive, one can survive by gathering and eating Balusa leaves.

This proverb emphasizes the supreme importance of survival and hope. It suggests that as long as a person is alive, even in the most dire circumstances or extreme poverty, there is always a chance to rebuild their life or see better days. It is often used to encourage someone to persevere through life-threatening situations or financial ruin.

If it is as small as a fingernail, he makes it as big as a mountain.

This expression is used to describe a person who has a habit of exaggerating things or blowing small issues out of proportion. It is similar to the English idiom 'to make a mountain out of a molehill'.

If there is water, it's a village; if there is a woman, it's a home.

This proverb highlights the essential elements required for sustenance and prosperity. Just as water is the lifeblood of a village for survival and agriculture, a woman's presence and care are considered the vital foundation that turns a mere house into a nurturing home.

The merchant gives and follows up (for payment), while the goldsmith takes and makes (the customer) follow up.

This traditional proverb highlights the contrasting nature of two professions: a merchant (Komati) who gives goods on credit and must constantly chase customers for payment, versus a goldsmith (Kamsali) who takes the material or advance and makes the customer return multiple times before the work is finished. It is used to describe situations involving debt recovery or delays in service.

If you sit and eat, even mountains will melt away

This proverb emphasizes the importance of work and warns against laziness. It means that if one keeps consuming wealth or resources without earning or replenishing them, even a massive fortune (like a mountain) will eventually be exhausted.

Business is maintained by giving and taking, while relationships are maintained by visiting and going.

This proverb highlights the essential elements of maintaining different types of social ties. It suggests that financial or professional dealings (vyavaharam) rely on reciprocal exchange, whereas family or personal bonds (bandhavyam) stay alive through regular visits and physical presence.

Like a weaver saying in the evening to his wife "woman during the day I have woven two yards, if you bring a lamp now I'll undo it all again." Said of an idle fellow.

This proverb is used to mock lazy or inefficient people who achieve very little despite having plenty of time, and then pretend to be extremely busy or productive once the time has passed or conditions become difficult. It highlights the irony of someone claiming they will do great work in the dark (or under pressure) when they couldn't finish simple work in broad daylight.