బతికే సేద్యం - తురక నేస్తం
batike sedyam - turaka nestam
Farming for survival - Friendship with a Turk
This proverb is used to describe things that are highly unreliable or unpredictable. Historically, subsistence farming depended entirely on the whims of rain, and friendship with soldiers (Turks) was seen as risky due to their unpredictable nature or shifting loyalties. It implies that certain ventures provide no security or stability.
Related Phrases
ఊరి ముందరి సేద్యం, మద్ది కాడి, బద్దెల పలుపు ఉంటే, ఆరేండ్లు సేద్యం చేస్తానన్నదట ఎద్దు
uri mundari sedyam, maddi kadi, baddela palupu unte, arendlu sedyam chestanannadata eddu
The ox said it would farm for six years if the field was in front of the village, the yoke was made of Maddi wood, and the rope was made of bamboo strips.
This proverb describes someone who sets ideal or impossible conditions before committing to a task. It highlights the tendency to blame external factors or demand perfect resources to justify one's willingness to work, implying that with such perfect comforts, anyone would be willing to do the job.
ముష్టి మూడువిధాల సేద్యం
mushti muduvidhala sedyam
Begging is a three-fold agriculture.
This proverb humorously suggests that begging is a more reliable or easier way to survive than farming. It implies that while agriculture is dependent on seasons and labor, a beggar can find success through three means: persistent asking, wandering, or evoking sympathy. It is often used to comment on people who prefer dependency or easy paths over hard labor.
పదను పోయిన కత్తి, అదును పోయిన సేద్యం
padanu poyina katti, adunu poyina sedyam
A knife that has lost its sharpness, and farming that has missed its season.
This proverb emphasizes the importance of timing and readiness. Just as a blunt knife is useless for cutting, farming becomes futile if the right season or opportunity is missed. It is used to convey that actions must be taken at the appropriate time to be effective.
మేహజాడ్యం, తోట సేద్యం.
mehajadyam, tota sedyam.
Chronic disease and garden farming.
This proverb is used to describe tasks or situations that require constant attention, effort, and resources. Just as a chronic illness needs continuous care and a garden requires daily maintenance to prevent it from withering, certain responsibilities or businesses demand unending vigilance to stay viable.
మేహ జాడ్యం, తోట సేద్యం ఏనాటికీ తెగవు
meha jadyam, tota sedyam enatiki tegavu
Chronic ailments and garden farming never reach a final end.
This proverb highlights tasks or conditions that require constant attention and never-ending effort. 'Meha Jadyam' refers to chronic metabolic or venereal diseases that are difficult to cure and persist for a long time, while 'Thota Sedyam' refers to gardening or horticulture, which demands daily maintenance, watering, and care without a definitive completion point. It is used to describe situations that are perpetual or 'bottomless pits' of time and effort.
పదిమంది కలవాడు పంద అయినా సేద్యం చేస్తాడు
padimandi kalavadu panda ayina sedyam chestadu
One who has ten people behind him can do farming even if he is a coward.
This proverb emphasizes the power of teamwork and support. It suggests that even an incompetent or timid person can achieve great tasks, like agriculture, if they have a large family or a strong team to support and guide them. Success often depends more on collective strength than individual ability.
మఘ పుబ్బలు వర్షిస్తే, మీ అన్న సేద్యం, నా సేద్యం మన్నే
magha pubbalu varshiste, mi anna sedyam, na sedyam manne
If it rains during Magha and Pubba stars, your brother's farming and my farming will both turn to dust.
This is an agricultural proverb related to the lunar asterisms (Kartelu). It suggests that heavy rains during the Magha and Pubba periods are detrimental to crops. It implies that regardless of who is farming or how hard they work, the yield will be ruined (turned to dust/mud) if it rains excessively during this specific time of the season.
తోకవడ్లు వంటకు, వెన్నుపోటు నేస్తానికి.
tokavadlu vantaku, vennupotu nestaniki.
Tailed paddy for cooking, and a backstab for friendship.
This expression is used to describe things or people that are fundamentally unsuitable or harmful. Just as 'Toka Vadlu' (a poor quality grain with tails) is difficult to cook and yields poor results, a person who betrays trust is ruinous to a friendship. It serves as a warning against relying on low-quality resources or untrustworthy companions.
ఒంటి ఎద్దు సేద్యం - ఒరి కాలి నొప్పి
onti eddu sedyam - ori kali noppi
Farming with a single ox - a leg pain for the owner
This proverb highlights the difficulty and inefficiency of trying to complete a major task without the necessary resources or help. Just as farming requires a pair of oxen to be effective, attempting it with one ox forces the farmer to exert extra physical effort, leading to pain and exhaustion. It is used to describe situations where a lack of support makes a job unnecessarily hard.
కొని తింటూ ఉంటే కోమటినేస్తం, ఇచ్చి తీసుకుంటా ఉంటే ఈడిగ నేస్తం
koni tintu unte komatinestam, ichchi tisukunta unte idiga nestam
If you buy and eat, it is merchant friendship; if you give and take, it is toddy-tapper friendship.
This proverb describes the nature of friendships based on financial status and reciprocity. A merchant (Komati) is friendly as long as you are a customer spending money, whereas an Eediga (historically associated with communal social circles) represents a friendship based on mutual exchange or sharing. It is used to highlight how the dynamics of friendship change based on economic transactions versus mutual benefit.