పైతళ్ళుక్కయితే పడరాని పాట్లు పడవచ్చునుగాని, మొగం ముడతలు పడితే చేసే దేమున్నది
paitallukkayite padarani patlu padavachchunugani, mogam mudatalu padite chese demunnadi
If it is just a loss of wealth, one can endure any hardships to earn it back, but if the face gets wrinkled, what can be done?
This proverb highlights the difference between material loss and the irreversible passage of time or aging. It implies that lost wealth can be regained through hard work and perseverance, but lost youth and the physical effects of aging are permanent and beyond human control. It is used to emphasize that some things in life are rectifiable while others are inevitable.
Related Phrases
పెద్ద పులి యెదటనయినా పడవచ్చునుగాని, నగరి వారి యెదట పడరాదు.
pedda puli yedatanayina padavachchunugani, nagari vari yedata padaradu.
You may face a royal tiger but you should not face a go- vernment official.
This proverb highlights the historical fear and unpredictability of government authority and bureaucracy. It suggests that while a wild animal is a known danger, the complications, legal troubles, and harassment one might face from officials or the state can be far more ruinous and difficult to escape.
అప్పయినా కాయవచ్చునుగాని, పుప్పిమాటలు ఎవడు పడతాడు?
appayina kayavachchunugani, puppimatalu evadu padatadu?
One can bear the burden of a debt, but who can bear the burden of harsh or rotten words?
This proverb highlights that financial debt is easier to manage or tolerate than enduring insults or hurtful, rotten speech. It emphasizes that emotional damage caused by words is often more painful and harder to stomach than material or financial hardship. It is used to caution against using abusive language or to express how unbearable disrespect is.
రోళ్ళు పాడినట్లా, రోకళ్ళు పాడినట్లా
rollu padinatla, rokallu padinatla
Did the mortars sing, or did the pestles sing?
This expression is used to describe a situation where there is excessive, chaotic, or nonsensical noise where it is difficult to distinguish who is speaking or what is being said. It often refers to a group of people all talking or shouting at once, creating a cacophony where no clear meaning can be derived, much like the rhythmic but loud thumping of wooden tools.
పెద్దపులి ఎదుటయినా పడవచ్చుగాని, నగరివారి ఎదుట పడరాదు
peddapuli edutayina padavachchugani, nagarivari eduta padaradu
One may face a tiger, but one should never face government officials.
This proverb highlights the unpredictable and potentially destructive nature of bureaucracy and state power in ancient times. It suggests that while a tiger is a known physical danger, the legal or political entanglements with authorities (royalty/government) can be more complex, lingering, and ruinous to a person's life.
శని పడితే ఏడేళ్ళు, నేను పడితే పద్నాలుగేళ్ళు
shani padite edellu, nenu padite padnalugellu
If Shani (Saturn) catches you, it's seven years; if I catch you, it's fourteen years.
This expression is used to describe someone who is far more troublesome, persistent, or harmful than even the dreaded astrological period of Shani (Sade Sati). It is often said by a person asserting their dominance or capability to cause long-lasting trouble, or to describe a person who never lets go once they start bothering someone.
పడ్డకు పడుచుకు పలుపు కడితే వెంట పడతారు
paddaku paduchuku palupu kadite venta padataru
If you tie a halter to a young buffalo or a young girl, they will follow you.
This is a traditional saying used to describe how certain people or animals can be easily led or controlled if given the right incentive or restraint at the right time. It suggests that once a connection or bond (symbolized by the 'palupu' or halter) is established, they will follow along. It is often used in a humorous or colloquial context regarding the behavior of youth.
పాలుపోసి పామును పెంచవచ్చును కానీ పడతిని నమ్మరాదు
paluposi pamunu penchavachchunu kani padatini nammaradu
You can raise a snake by feeding it milk, but you should never trust a woman.
This is a traditional, albeit misogynistic, Telugu proverb used to caution against placing absolute trust in a woman's intentions or loyalty. It suggests that even the most dangerous creature (a snake) is more predictable than the nature of a woman. It is often cited in old literature or dramatic contexts to warn about betrayal.
పలకమ్మ పున్నానికి పడుగులు పడతాయి
palakamma punnaniki padugulu padatayi
Speak, O lady! On this full moon day, many layers (or feet) will fall.
This proverb is used to describe a situation where a person is coaxed or dared into speaking, but once they start, they speak excessively or reveal too much. It suggests that once a silence is broken or a person is provoked to talk, there is no stopping the flow of words or the resulting consequences.
బలవంతుని పంచనుండవచ్చునుగాని, నాలిముచ్చు నట్టింటనుండరాదు
balavantuni panchanundavachchunugani, nalimuchchu nattintanundaradu
One can live under the protection of a powerful person, but one should not live in the house of a deceitful person.
This proverb highlights the danger of untrustworthy and treacherous people. While a powerful person might be intimidating, their actions are often predictable or manageable. However, a 'naalimuchu' (a double-dealer or a person with a hidden agenda) is far more dangerous because their betrayal comes from within the home, making it impossible to find peace or safety.
మున్నూరు శిఖలైనా కూడవచ్చునుగాని, మూడు కొప్పులు కూడరాదు.
munnuru shikhalaina kudavachchunugani, mudu koppulu kudaradu.
Three hundred male tufts can coexist, but three female buns cannot.
This traditional proverb suggests that while a large number of men (symbolized by 'shikha' or tufts) can work together or live in harmony, even a small number of women (symbolized by 'koppu' or hair buns) often find it difficult to coexist without conflict or disagreements. It is typically used to remark on domestic friction or the perceived difficulty of managing multiple women in a single household.