అప్పయినా కాయవచ్చునుగాని, పుప్పిమాటలు ఎవడు పడతాడు?

appayina kayavachchunugani, puppimatalu evadu padatadu?

Translation

One can bear the burden of a debt, but who can bear the burden of harsh or rotten words?

Meaning

This proverb highlights that financial debt is easier to manage or tolerate than enduring insults or hurtful, rotten speech. It emphasizes that emotional damage caused by words is often more painful and harder to stomach than material or financial hardship. It is used to caution against using abusive language or to express how unbearable disrespect is.

Related Phrases

You may face a royal tiger but you should not face a go- vernment official.

This proverb highlights the historical fear and unpredictability of government authority and bureaucracy. It suggests that while a wild animal is a known danger, the complications, legal troubles, and harassment one might face from officials or the state can be far more ruinous and difficult to escape.

If you walk with your feet, you can reach Kashi; but if you walk with your head, can you even cross your own doorstep?

This proverb emphasizes that success is achieved by following the natural, right, and established methods rather than trying to do things in an unnatural or egoistic way. 'Walking with the head' symbolizes arrogance or trying to act contrary to common sense, which leads to failure even in small tasks, whereas humble and proper efforts can take one great distances.

Truth may attract blame, but it will not lead to disgrace.

This proverb emphasizes that speaking the truth might lead to temporary criticism or accusations from others who are uncomfortable with it, but ultimately, the person remains honorable. It suggests that while one might be blamed for being blunt or honest, their character remains untarnished in the long run, unlike the shame that follows a lie.

Call me brother-in-law any where but at the Brinjal garden. Unwillingness to acknowledge relationship when it would cost anything.

This proverb highlights the importance of context and boundaries. While a relationship might be informal and friendly (calling someone 'Bava'), using that intimacy in a place where it could lead to suspicion or theft (like a garden where one might steal produce) is unwise. It warns that certain behaviors, though generally acceptable, are inappropriate in specific sensitive situations.

You can make someone close their eyes, but can you make them dream?

This expression highlights the limits of control and coercion. While you can force someone to perform an external action or follow a rule, you cannot control their internal thoughts, imagination, or true desires. It is often used to emphasize that genuine inspiration or vision cannot be forced.

Three hundred Śikhas (i. e. men ) may come together, but three Koppus (i. e. women ) should not get together. Śikha is the top-lock worn by men and Koppu is a woman's chignon.

This proverb highlights the difficulty of achieving harmony or agreement among women living together. It suggests that while a large group of men (represented by 'shikha') can coexist peacefully, even a small group of women (represented by 'koppu') often struggle to avoid conflict or disagreement due to varying opinions and temperaments.

One can live under the protection of a powerful person, but one should not live in the house of a deceitful person.

This proverb highlights the danger of untrustworthy and treacherous people. While a powerful person might be intimidating, their actions are often predictable or manageable. However, a 'naalimuchu' (a double-dealer or a person with a hidden agenda) is far more dangerous because their betrayal comes from within the home, making it impossible to find peace or safety.

If it is just a loss of wealth, one can endure any hardships to earn it back, but if the face gets wrinkled, what can be done?

This proverb highlights the difference between material loss and the irreversible passage of time or aging. It implies that lost wealth can be regained through hard work and perseverance, but lost youth and the physical effects of aging are permanent and beyond human control. It is used to emphasize that some things in life are rectifiable while others are inevitable.

Three hundred male tufts can coexist, but three female buns cannot.

This traditional proverb suggests that while a large number of men (symbolized by 'shikha' or tufts) can work together or live in harmony, even a small number of women (symbolized by 'koppu' or hair buns) often find it difficult to coexist without conflict or disagreements. It is typically used to remark on domestic friction or the perceived difficulty of managing multiple women in a single household.

One can buy a cow by taking a loan, but one should not buy a buffalo with a loan.

This proverb highlights the difference between investments that yield long-term, easy-to-manage benefits versus those that require high maintenance. In traditional agrarian culture, a cow's maintenance is cheaper and its products are considered sacred/pure, making it a safer debt-funded investment. A buffalo, while giving more milk, requires much more fodder, water, and care, making it a risky choice if one is already in debt.