పక్షి మీద గురి పెట్టి మృగమును వేసినట్లు

pakshi mida guri petti mrigamunu vesinatlu

Translation

He aimed at the bird and shot the deer. He fired at the pigeon and he killed the crow.

Meaning

This expression describes a situation where one's efforts lead to an unexpected or unintended outcome that is much larger or more significant than the original goal. It is used when a small attempt results in a major achievement or, conversely, when someone misses their target but accidentally succeeds at something else entirely.

Related Phrases

The evil/burden on the person has transferred to the earth.

This expression is used when a person narrowly escapes a misfortune or when an object is broken/lost instead of a person getting hurt. It signifies that the bad luck or evil eye intended for the person was absorbed by the earth or a material object, resulting in a sense of relief.

Like measuring the air.

This expression is used to describe a situation where someone makes grand plans or claims without having any resources, basis, or substance. It refers to the futility of trying to measure length (a cubit) when you have nothing to measure or no foundation to work from.

Idle dreams.

Like fixing a pump to the sea. For full description of the Etam, Etām or Yâtâm (the Indian swape called by the English Picota) see Buchanan's Mysore. He is building a bridge over the sea.

This expression describes a futile or insignificant effort. An 'Etamu' (picota) is a traditional tool used to draw water from small wells for irrigation; using such a small tool to try and empty or impact a vast ocean is pointless and ineffective. It is used when someone's efforts are grossly inadequate for the scale of the task at hand.

Like a cat crouching for a mouse.

This expression describes a situation where someone is stealthily waiting for the right moment to ambush or catch someone off guard. It is used to denote extreme vigilance, patience, or a predatory stance in anticipation of an opponent's mistake.

Going into a village with a guana in one's arms.

This expression refers to bringing something extremely unlucky, troublesome, or dangerous into a community or household. In Telugu folklore, monitor lizards are traditionally associated with bad luck or 'shani'; bringing one home is seen as inviting disaster through one's own foolish actions.

Eccentric conduct.

He pulled his house to pieces and built a Pandili [ with the materials ]. Said of an arrant fool.

This expression describes a situation where someone destroys something permanent, valuable, or essential to create something temporary or of far less value. It is used to criticize poor decision-making and a lack of foresight.

To kill crows and throw them to the kites.

This proverb is used to describe an act of taking away from the poor or weak to give to the rich or powerful. It highlights an unfair or unethical distribution of resources where those who have little are exploited to benefit those who already have plenty.

He robs Peter to pay Paul.

Like throwing a child into a well to find out the depth.

This expression is used to describe a foolish or reckless action where one risks something very precious just to test or find out something trivial or dangerous. It highlights extreme negligence or a lack of common sense in decision-making.

Putting your bed in the yard of a thief's house. To watch his doings. Outwitting a crafty man.

This expression is used to describe a situation where someone unknowingly or foolishly seeks protection or places their trust in the very person who intends to harm or rob them. It signifies an act of extreme negligence or lack of common sense.

Like entering a village while carrying a monitor lizard under one's arm.

This proverb is used to describe someone who knowingly or unknowingly brings a source of misfortune, bad luck, or a huge problem into their own home or community. In Telugu folklore, carrying a monitor lizard (udumu) is traditionally considered a bad omen that brings ruin to the place it enters.