పల్లెటూరికి పదిదారులు
palleturiki padidarulu
There are ten paths to a village
This proverb indicates that there are multiple ways or methods to achieve a single goal. It is used when someone is stuck or discouraged, reminding them that if one approach fails, there are many other alternatives available to reach the same destination or result.
Related Phrases
పట్టణానికి పోయిన గాడిద, పల్లెకుపోయిన గాడిదను కరిచిందట
pattananiki poyina gadida, pallekupoyina gadidanu karichindata
The donkey that went to the city bit the donkey that went to the village.
This proverb is used to mock people who return from a big city or a prestigious position and act superior or arrogant toward those who stayed in their hometown or humble roots. It highlights the empty vanity of someone who feels elevated by their environment despite their basic nature remaining the same.
ఉరికి ఉరికి పసులు కాస్తే, ఎన్నాళ్లు కాస్తావు?
uriki uriki pasulu kaste, ennallu kastavu?
If you tend cattle by running and running, how many days will you be able to do it?
This proverb highlights the importance of sustainability and patience over frantic, unsustainable effort. It implies that working in a state of constant rush or panic will lead to burnout quickly. It is used to advise someone to find a steady, manageable pace for long-term tasks rather than exhausting themselves with temporary bursts of extreme energy.
ఢిల్లీకి రాజైనా తల్లికి కొడుకే
dhilliki rajaina talliki koduke
Even if one is the king of Delhi, he is still a son to his mother.
This proverb is used to signify that no matter how powerful, wealthy, or high-ranking a person becomes in the outside world, their relationship and status remain humble and basic within the family, especially towards their parents. It emphasizes humility and the importance of roots.
కూతురికి దొరికేదంతా కుళ్ళాయి మిండగాళ్ళే
kuturiki dorikedanta kullayi mindagalle
Everything the daughter finds are only tap-using paramours.
This is a sarcastic expression used to describe someone who consistently makes poor choices or attracts only lazy, opportunistic, or useless people into their life, despite their efforts to find someone good.
సూడిద బూడిద పాలు, ఇల్లాలు ఇతరుల పాలు.
sudida budida palu, illalu itarula palu.
The pregnancy gift goes to the ashes, and the housewife goes to others.
This proverb describes a situation of extreme misfortune or poor management where one's efforts and assets are completely wasted or lost. It specifically refers to a scenario where the customary gifts given during pregnancy (sudida) are squandered or ruined, and the mistress of the house is neglected or ends up serving others. It is used to highlight total domestic ruin or the irony of losing everything due to negligence.
అరవై ఏళ్ళొస్తే అరులు మరులు
aravai elloste arulu marulu
When sixty years have passed, dotage.
This proverb is used to describe the onset of senility or behavioral changes in old age. It suggests that when a person reaches sixty, they may lose their mental clarity, become forgetful, or act in an eccentric and unpredictable manner due to their aging mind.
గాడిదలే దున్నితే, దొమ్మరులు పంటకాపులు కారా?
gadidale dunnite, dommarulu pantakapulu kara?
If donkeys could plow, wouldn't nomads be farmers?
This proverb is used to emphasize that specific tasks require specific skills, tools, or status. It suggests that success doesn't come from shortcut methods or unsuitable resources. It is often used to mock someone trying to do a job they are not qualified for or to point out that hard work and proper methods are necessary for results.
ఉరికి ఉరికి ఊరిపిడుగు పోలిశెట్టి బుడ్డమీద పడ్డట్లు.
uriki uriki uripidugu polishetti buddamida paddatlu.
After running and running, the village thunderbolt fell right on Polisetti's bald head.
This proverb is used to describe a situation where a long-feared or inevitable disaster finally strikes a specific, unfortunate target after much anticipation or wandering. It highlights a stroke of extreme bad luck where, out of all possible places or people, the calamity finds a very specific mark. It is often used to mock someone's persistent misfortune or a predictable yet sudden catastrophe.
ఢిల్లీకి ఢిల్లీ, పల్లెకు పల్లె
dhilliki dhilli, palleku palle
Delhi to Delhi, village to village. Great people with great, little with little.
This expression emphasizes that every place or person has their own distinct importance, status, and rules. It is used to suggest that one should not compare things that are fundamentally different in scale or nature, or to imply that everyone is a 'king' in their own territory.
పిల్ల పెత్తనం, పల్లెటూరి సావాసం
pilla pettanam, palleturi savasam
Leadership by a child and friendship with a villager.
This expression highlights situations that are likely to result in chaos, inefficiency, or unnecessary complications. 'Leadership by a child' refers to giving authority to someone immature or inexperienced, leading to poor decisions. 'Friendship with a villager' (in the context of this traditional proverb) implies dealing with someone who might be stubborn, narrow-minded, or lacking social grace. It is used to caution against placing responsibility in the wrong hands or entering into difficult associations.