పాము చావకూడదు, బడితె విరగకూడదు
pamu chavakudadu, badite viragakudadu
He won't allow the snake to die, and he won't allow the stick to be broken.
This proverb is used to describe a situation where one seeks a diplomatic or clever solution to a problem that resolves the issue without causing loss, damage, or hurting any parties involved. It refers to maintaining a delicate balance or handling a conflict so skillfully that the task is accomplished without any negative consequences.
Applied to a trimmer.
Related Phrases
చావ చావడు, చాప ఇవ్వడు
chava chavadu, chapa ivvadu
He neither dies nor gives up the mat.
This expression refers to a person who is neither performing a task nor stepping aside to let someone else do it. It is used to describe a stubborn or obstructive person who occupies a position or resource without being productive, effectively blocking progress for everyone else.
గిరాకీ కొననివ్వదు, మందం అమ్మనివ్వదు
giraki konanivvadu, mandam ammanivvadu
High demand doesn't let you buy, low demand doesn't let you sell.
This proverb describes a common market dilemma or a stalemate situation in business. When there is high demand (Giraki), prices are too high or stocks are unavailable, making it difficult to buy. Conversely, when the market is dull or slow (Mandam), there are no buyers, making it difficult to sell. It is used to express the frustrations of unfavorable market conditions or the difficulty of finding the right timing for a transaction.
చావనివ్వడు, బ్రతకనివ్వడు
chavanivvadu, bratakanivvadu
He will neither allow me to die nor to live. Perpetual worrying.
This expression is used to describe a person or a situation that is extremely suffocating or troublesome. It refers to someone who keeps others in a state of perpetual misery or limbo, where they are neither allowed to move on nor allowed to live in peace.
చవుక కొననివ్వదు, ప్రియము అమ్మనీయదు
chavuka konanivvadu, priyamu ammaniyadu
Cheapness doesn't let you buy; dearness doesn't let you sell.
This proverb describes the irony of human indecisiveness in the market. When prices are very low (cheap), people suspect the quality and hesitate to buy. Conversely, when prices are high (dear), people hesitate to sell because they hope for even higher prices or fear they won't be able to replace the item. It is used to describe a state of perpetual hesitation or missed opportunities.
పెనుగొండకు పిల్లనివ్వరాదు, రొద్దానికి ఎద్దునివ్వరాదు
penugondaku pillanivvaradu, roddaniki eddunivvaradu
Do not give a daughter to Penugonda, do not give an ox to Roddam.
This is a regional proverb from the Anantapur district of Andhra Pradesh. Historically, Penugonda was a high-altitude area with severe water scarcity, making domestic chores difficult for women, while Roddam had rocky, hard terrain that was exhausting for cattle to plow. It is used to advise against entering into alliances or situations where the physical conditions are too harsh to endure.
పాము చావకూడదు, బడితె విరగకూడదు
pamu chavakudadu, badite viragakudadu
The snake should not die, and the stick should not break.
This proverb is used to describe a situation where a problem needs to be solved or a task needs to be completed without causing any damage, loss, or negative consequences to either party involved. It refers to finding a perfect, diplomatic, or tactful middle ground where the objective is achieved with zero risk or collateral damage.
పాము చావకూడదు, బడితె విరగకూడదు
pamu chavakudadu, badite viragakudadu
The snake should not die, and the stick should not break.
This proverb describes a situation where one seeks a solution that resolves a conflict or achieves a goal without causing harm to anyone involved or damaging the resources used. It is used when suggesting a balanced, diplomatic, or 'win-win' approach to a delicate problem.
ఉపాయము ఎరుగనివాణ్ని ఊళ్లో ఉండనివ్వకూడదు
upayamu eruganivanni ullo undanivvakudadu
A witless fellow should not be allowed to remain in the village.
This proverb emphasizes the importance of wit, resourcefulness, and practical intelligence. It suggests that a person without any cleverness or problem-solving skills becomes a liability to the community and cannot survive or thrive in social structures.
అమ్మ తానూ పెట్టదు, అడుక్కు తిననివ్వదు
amma tanu pettadu, adukku tinanivvadu
The mother neither gives food herself [to her child,] nor allows it to beg.
This proverb describes a dog-in-the-manger situation or a person who acts as a hindrance. It is used to describe someone who refuses to help you themselves, but also prevents you from seeking help or finding alternatives elsewhere, effectively leaving you helpless.
చావనివ్వడు, బ్రతకనివ్వడు
chavanivvadu, bratakanivvadu
He neither lets one die nor lets one live.
This expression is used to describe a person or a situation that is extremely suffocating or harassing. It refers to someone who keeps others in a state of constant misery, preventing them from progressing or finding peace, yet not letting them completely abandon the situation.