మన్ను తిన్న పాము
mannu tinna pamu
A snake that has eaten soil
This expression is used to describe someone who is extremely sluggish, motionless, or unresponsive. It refers to the belief that a snake becomes heavy and stays still in one place after consuming soil, and is often applied to people who are lazy or act oblivious to their surroundings.
Related Phrases
మన్ను తిని మంచినీళ్లు తాగినట్లు
mannu tini manchinillu taginatlu
Like drinking water after eating mud.
This expression is used to describe a situation where someone performs a completely useless or harmful action and then tries to follow it up with something normal or helpful to cover it up. It signifies a futile attempt to rectify a foolish mistake or refers to an action that yields no benefit despite the effort.
మట్టి తిన్న పాములా ఉన్నాడు
matti tinna pamula unnadu
He is like a snake which has eaten earth. In a stupid state. The Hindus say that snakes sometimes eat earth, when in want of food.
This expression is used to describe someone who is extremely sluggish, inactive, or lying motionless. It is often applied to people who are lazy or those who are resting heavily after overeating, based on the folk belief that a snake becomes immobile after consuming soil.
మన్ను తిన్న పాములా
mannu tinna pamula
Like a snake that has eaten soil
This expression is used to describe someone who is extremely lethargic, motionless, or silent. It originates from the observation that a snake becomes slow and inactive after consuming a heavy meal (metaphorically referred to as soil), and it is often applied to people who are unresponsive or dull in a particular situation.
పుంటికూర తిన్నా పుట్టిల్లు, పాయసం తిన్నా పరాయిగడ్డ
puntikura tinna puttillu, payasam tinna parayigadda
Gongura at the parental home is better than Kheer at a stranger's land.
This expression highlights that even a simple or poor meal (represented by the common sour leaf Gongura) eaten at one's own home/birthplace is far more satisfying and comforting than a rich feast (represented by the sweet Kheer) served at an unfamiliar or foreign place. It emphasizes the value of belonging, freedom, and the emotional comfort of home over material luxury elsewhere.
అన్నం తిన్నవాడు, తన్నులు తిన్నవాడు మర్చిపోడు
annam tinnavadu, tannulu tinnavadu marchipodu
The one who ate food and the one who received kicks will never forget.
This proverb highlights that some experiences leave an indelible mark on a person's memory. It specifically refers to acts of extreme kindness (giving food to the hungry) and acts of extreme humiliation or physical pain (getting beaten). Both the person who was helped in their time of need and the person who was wronged/punished will remember those moments forever.
మట్టి తిన్న పామువలె ఉన్నాడు
matti tinna pamuvale unnadu
He is like a snake that has eaten mud.
This expression is used to describe someone who is extremely sluggish, lazy, or motionless. It refers to the belief that a snake becomes slow and inactive after consuming soil/prey, and is used to mock someone's lack of energy or activity.
పిల్లిని చంపిన పాపం నీది, బెల్లం తిన్న పాపం నాది
pillini champina papam nidi, bellam tinna papam nadi
You take the sin of killing the cat, I'll take the sin of eating your molasses. Said by a stingy Kômati to a Brahman priest to whom he had presented tha cheapest possible offering that would expiate the sin he had committed by killing a cat, viz., a little image of a cat made of molasses, which he afterwards was greedy enough to take back again and swallow.
This expression is used to describe a situation where someone hypocritically tries to equate a major transgression with a minor or harmless act. It highlights a person's clever but unfair way of shifting blame or normalizing their own small gains while others face the consequences of serious mistakes. It is often used to mock someone who tries to share 'blame' in a way that actually benefits them.
పందుము తిన్నా పరగడుపే, ఏదుము తిన్నా ఏకాదశే
pandumu tinna paragadupe, edumu tinna ekadashe
Even after eating ten measures it is an empty stomach; even after eating five measures it is a fast.
This proverb is used to describe a person with an insatiable appetite or a bottomless pit for a stomach. It refers to a situation where no matter how much someone is given or how much they consume, they act as if they have received nothing at all or remain unsatisfied.
తలగడ కింద పాము
talagada kinda pamu
A snake under the pillow.
This expression refers to a hidden or imminent danger that is very close to a person, often without them realizing it. It is used to describe a precarious situation where a threat exists in one's immediate or most trusted environment.
అన్నం తిన్నవాడు, తన్నులు తిన్నవాడు మర్చిపోరు
annam tinnavadu, tannulu tinnavadu marchiporu
The one who ate food and the one who received beatings will never forget.
This proverb highlights how human memory is deeply impacted by both kindness and suffering. A person will always remember the one who helped them during hunger (gratitude), just as someone will never forget the person who caused them physical or emotional pain (resentment).