పారే నీటికి పాచి లేదు
pare nitiki pachi ledu
Running water does not gather moss.
This proverb suggests that as long as something remains active, functional, or in motion, it stays fresh and free from corruption or stagnation. It is used to emphasize that constant work or movement prevents deterioration, much like how flowing water remains clean while stagnant water becomes foul.
Related Phrases
కాసుకు దోవలేదు, నూటికి పరవా లేదు.
kasuku dovaledu, nutiki parava ledu.
He has not the means of [getting] one cash, but thinks nothing of [spending] a hundred [pagodas]. A pagoda = 3½ Rupees. Wanton extravagance. He is able to buy an abbey.
This proverb describes a person who lacks the means to earn even a small amount of money (a 'kasu'), yet talks or acts with grand indifference toward large sums (a 'hundred'). It is used to mock someone who is boastful or financially reckless despite being in deep poverty.
చా అంటే తూ అనలేడు
cha ante tu analedu
When one says "cha" ( and ), he cannot answer "tu" ( but ).
This expression is used to describe a person who is extremely timid, submissive, or lacks the courage to talk back or stand up for themselves. It implies the person is so docile that they cannot even utter a simple syllable in response to a provocation.
కింద పడ్డా మీసం మన్ను కాలేదు
kinda padda misam mannu kaledu
Even after falling down, the mustache didn't get soiled.
This expression is used to describe a person who refuses to admit defeat or failure even when it is obvious. It characterizes someone who makes excuses to save face and maintains a false sense of pride or 'ego' despite a clear setback.
ధర్మానికి దండుగ లేదు, వెట్టికి పైసా లేదు
dharmaniki danduga ledu, vettiki paisa ledu
There is no waste in charity, and there is no pay for forced labor.
This proverb highlights two contrasting concepts: that giving to a good cause is never a loss or waste of resources, whereas forced labor (vetti) provides no financial reward or compensation to the worker. It is used to encourage voluntary service or charity while acknowledging the exploitative nature of unpaid toil.
ముత్యపుచిప్పలన్నిటికీ ఒక రేవు, నత్తగుల్లలన్నిటికి ఇంకొక రేవు
mutyapuchippalannitiki oka revu, nattagullalannitiki inkoka revu
One harbor for all pearl oysters, another harbor for all snail shells
This proverb emphasizes social stratification or the classification of quality. It suggests that people of high status, talent, or virtue (pearls) belong in one place, while those of lesser quality or common status (snails) belong in another. It is used to describe situations where 'likes belong with likes' or to point out that there is a distinct place for excellence versus mediocrity.
ఏతాము పాటకు ఎదురు పాటలేదు.
etamu pataku eduru pataledu.
There is no counter-song to the song of the Etam.
An 'Etam' is a traditional water-lifting device used in ancient irrigation. The singing associated with this rhythmic labor is unique and continuous. This expression is used to describe something that is incomparable, peerless, or an argument/statement so definitive that there is no possible rebuttal or equivalent response.
ఊరు పుట్టినప్పటినుండి ఉగాదులెన్ని రాలేదు పోలేదు?
uru puttinappatinundi ugadulenni raledu poledu?
Haven't many Ugadi festivals come and gone since the village was born?
This expression is used to dismiss someone's attempt to present something common or old as something new or extraordinary. It suggests that the speaker has seen many such occurrences over a long period and is not easily impressed by the current situation or person's boasting.
ధర్మానికి దండగలేదు, వెట్టికి వైసాలేదు.
dharmaniki dandagaledu, vettiki vaisaledu.
There is no waste in charity, and there are no wages for forced labor.
This proverb highlights two economic truths in traditional society: first, that money spent on charity or righteous causes is never a waste as it earns merit; second, that forced or involuntary labor (vetti) never results in any monetary compensation or earnings for the worker.
తినలేదు పట్టలేదు బొట్టన్నా పెట్టుకో
tinaledu pattaledu bottanna pettuko
Neither eaten nor caught, at least wear a bindi/dot.
This expression is used to describe a situation where someone has gained no actual benefit or success from their efforts, but still tries to maintain appearances or asks for a small, superficial token of recognition to save face.
పందికి పారులేదు, తవిదకు తప్పలేదు
pandiki paruledu, tavidaku tappaledu
The pig does not have diarrhea, but the bran is not spared.
This proverb describes a situation where an effort or resource is wasted without achieving the intended result, or when someone is blamed/burdened despite the situation not requiring it. It refers to a scenario where a pig is fed bran (tavida) to cure diarrhea (paaru), but even if the pig doesn't have the ailment, the bran is still consumed. It is used when expenses are incurred or sacrifices are made unnecessarily.