పెద్దచెట్టుకు సుడిగాలి పెనుభూతం వంటిది
peddachettuku sudigali penubhutam vantidi
A whirlwind is like a giant demon to a large tree.
This expression implies that just as a massive tree is more vulnerable to strong winds compared to small shrubs, people in high positions or with great reputations have more to lose and are more susceptible to major disasters or scandals. It is used to describe how significant challenges can disproportionately affect those who are established or prominent.
Related Phrases
అనుమానం పెనుభూతం
anumanam penubhutam
Doubt is a giant ghost
This proverb highlights how suspicion or doubt can grow uncontrollably and haunt a person like a massive demon. It is used to suggest that baseless suspicion can destroy relationships, peace of mind, and lead to irrational fears if left unchecked.
అమృతం అందచందాల అత్తి పండువంటిది
amritam andachandala atti panduvantidi
Nectar is like a fig fruit in its beauty and appearance.
This expression is often used to describe something that looks extremely appealing or perfect on the outside, much like the luscious appearance of a fig fruit, but suggests a deeper level of sweetness or hidden complexity. In a broader sense, it refers to something that is visually delightful and of high quality.
చెడ్డచేనుకు ఇంట్లో పొంగళ్ళా
cheddachenuku intlo pongalla
Sweet rice offerings at home for a ruined crop?
This expression is used to describe an inappropriate or ironic celebration during a time of loss or failure. It highlights the absurdity of celebrating at home when the primary source of livelihood (the field/crop) is destroyed.
చెడ్డచేనుకు ఇన్ని మంచెలా?
cheddachenuku inni manchela?
Does a bad crop need so many watchtowers?
This proverb is used to criticize excessive or unnecessary security, decoration, or attention given to something that is fundamentally worthless or poor in quality. It implies that when the core object is of no value, the elaborate efforts to protect or showcase it are a waste.
చెట్టుకు తగిన గాలి
chettuku tagina gali
The wind that is suitable for the tree.
This expression is used to describe a situation where someone gets exactly what they deserve, or when a consequence is perfectly matched to an action or a person's character. It is similar to the English proverb 'As you sow, so shall you reap' or 'To each according to their capacity.'
ఆడదాని బ్రతుకు అరిటాకు బ్రతుకు వంటిది.
adadani bratuku aritaku bratuku vantidi.
A woman's life is like a banana leaf.
This proverb highlights the perceived vulnerability and fragility of a woman's life in traditional society. Like a banana leaf, which gets damaged whether it falls on a thorn or a thorn falls on it, a woman's reputation or life is seen as being easily affected by circumstances regardless of who is at fault.
ఎంత చెట్టుకు అంత గాలి
enta chettuku anta gali
As big as the tree is, so much is the wind.
This proverb suggests that responsibilities, problems, or rewards are proportional to one's stature, status, or capacity. For example, a larger business faces bigger risks, or a person with a high income has higher expenses.
ఉన్న ఊరు కన్నతల్లి వంటిది.
unna uru kannatalli vantidi.
The village where one lives is like one's own mother.
This proverb emphasizes the deep emotional connection and debt of gratitude one owes to their birthplace or hometown. Just as a mother nurtures and protects her child, the place where one grows up provides sustenance, identity, and a sense of belonging. It is used to encourage patriotism, loyalty to one's roots, or to remind someone never to forget their origins.
గాలి చిన్నదీపాన్ని ఆర్పి మంటను పెద్దచేస్తుంది
gali chinnadipanni arpi mantanu peddachestundi
Wind extinguishes a small lamp but fuels a large fire
This expression describes how circumstances affect the weak and the strong differently. Just as wind puts out a tiny flame but makes a large forest fire grow bigger, challenges can destroy those who are vulnerable while making those who are already strong even more powerful. It is used to emphasize that one's internal strength determines whether external forces will be a hindrance or a help.
ఆ మాటకూ ఈ మాటకూ పెద్ద కోడలు, ఆ చేతి పెట్టుకు ఈ చేతి పెట్టుకు అడ్డుగోడ.
a mataku i mataku pedda kodalu, a cheti pettuku i cheti pettuku addugoda.
A daughter-in-law for this word and that word; a dividing wall for this hand's serving and that hand's serving.
This expression describes a person who interferes in every conversation and meddles in every task, effectively becoming a nuisance or an obstacle. It is used to mock someone who is overly talkative, intrusive, or creates unnecessary barriers between people.