పెద్దక్క ఓలి తెగితే, చిన్నక్క ఓలి తెగుతుంది
peddakka oli tegite, chinnakka oli tegutundi
If the elder sister's marriage settlement fails, the younger sister's marriage settlement also fails.
This proverb describes a chain reaction or a precedent-setting event. It suggests that if a rule is broken or a standard is lowered for the first person in a sequence, it automatically applies to those following them. It is used to caution that one's failure or deviation can negatively impact others who are dependent on that same process or tradition.
Related Phrases
రవ్వ రవ్వతో తెగుతుంది కాని, రాతితో తెగుతుందా
ravva ravvato tegutundi kani, ratito tegutunda
A diamond is cut by a diamond, but can it be cut by a stone?
This proverb suggests that certain tasks or people can only be handled or influenced by their equals or counterparts. Just as a hard diamond requires another diamond to be shaped, a strong-willed or highly skilled person can only be challenged or countered by someone of similar caliber, not by an ordinary or 'stone-like' force.
తోక తెగిన నక్కలాగా
toka tegina nakkalaga
Like a fox with its tail cut off
This expression is used to describe a person who has lost their influence, status, or power and is now moving about with shame or embarrassment. It often refers to someone who was once cunning or arrogant but has been humbled by a defeat or failure, making them look miserable or pathetic.
చిన్నక్కను పెద్దక్కను, పెద్దక్కను చిన్నక్కను చేసే వాడు
chinnakkanu peddakkanu, peddakkanu chinnakkanu chese vadu
He makes the younger sister the elder, and the elder sister the younger.
This expression is used to describe a person who is extremely cunning, manipulative, or a master of deception. It refers to someone capable of twisting facts or reality so convincingly that they can make even the most obvious truths appear reversed.
Said of an unprincipled, untruthful man.
చిన పేరితాడు తెగితే, పెదపేరి తాడు అప్పుడే తెగుతుంది
china peritadu tegite, pedaperi tadu appude tegutundi
If the small name-string breaks, the big name-string breaks right then.
This expression is used to describe a chain reaction or a situation where the loss or failure of a minor component immediately triggers the collapse of a major one. It is often used in the context of family relationships or traditional social structures where one event inevitably leads to another related consequence.
చిన్నక్కను పెద్దక్కను, పెద్దక్కను చిన్నక్కను చేసినట్లు
chinnakkanu peddakkanu, peddakkanu chinnakkanu chesinatlu
Like making the younger sister the older one, and the older sister the younger one.
This expression is used to describe a situation where things are completely mixed up, shuffled, or inverted. It refers to a state of total confusion or an illogical reversal of roles or order.
తొలి ఏకాదశికి తొలి తాటిపండు
toli ekadashiki toli tatipandu
The first palm fruit for the first Ekadashi.
This is a traditional Telugu saying related to seasonal cycles. Toli Ekadashi marks the beginning of festivals and the rainy season (Dakshinayana), which coincides with the ripening of the first palmyra fruits (Taati Pandu). It is used to describe things that arrive or happen exactly at the right time according to nature's calendar.
చినపేరితాడు తెగితే, పెదపేరితాడు అప్పుడే తెగుతుంది
chinaperitadu tegite, pedaperitadu appude tegutundi
If China Pêri's marriage-cord be broken, Peda Pêri's will be broken at the same time. The Tâdu is the cord tied round a bride's neck. To it is attached the gold Tâliboṭṭu, answering to the wedding ring. When a woman becomes a widow the cord is broken. Said by one fellow wife to the other. Both in the same boat.
This expression is used to describe a chain reaction of unfortunate events or how small failures can lead to larger, systemic collapses. In a traditional context, it refers to the sequence of life events or rituals where the disruption of one step inevitably affects the next.
కులానికి కులం తెగులు, నీటికి పాచి తెగులు
kulaniki kulam tegulu, nitiki pachi tegulu
Caste is a plague to its own caste, just as moss is a plague to water.
This proverb highlights internal conflicts and self-destruction within a community. It means that the biggest threat or decay to a group usually comes from its own members, much like how moss originates from and eventually covers the water it grows in. It is used to describe situations where people harm their own kind.
చిన్నక్క చిలక, పెద్దక్క గిలక, చూస్తే చుక్క, రేగితే కుక్క.
chinnakka chilaka, peddakka gilaka, chuste chukka, regite kukka.
The younger sister is a parrot, the elder sister is a rattle; when you look at them they are like stars; when angry they are like dogs.
This is a rhythmic folk saying used to describe a woman's dual nature or temperament. It suggests that while she may appear beautiful, gentle, or charming (like a parrot or a star) on the surface, she can become extremely aggressive or fierce (like a dog) if she is provoked or loses her temper.
చినపేరితాడు తెగితే, పెదపేరితాడు తెగుతుంది
chinaperitadu tegite, pedaperitadu tegutundi
If the small name-thread breaks, the big name-thread will also break.
This expression suggests that if a small problem or minor connection is severed, it can lead to the destruction of a larger, more significant relationship or structure. It is often used to warn that neglect of small things can lead to a domino effect, resulting in a major loss.